< Ecclesiastes 4 >

1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
Entonces me puse a pensar en todas las formas en que la gente oprime a los demás aquí en la tierra. Miren las lágrimas de los oprimidos: ¡no hay nadie que los consuele! Los poderosos los oprimen, ¡y no hay nadie que los consuele!
2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Felicité a los que ya estaban muertos, porque los muertos están mejor que los que aún viven y son oprimidos.
3 And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
Pero lo mejor de todo son los que nunca han existido: no han visto las cosas malas que la gente se hace entre sí aquí en la tierra.
4 And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.
Observé que toda habilidad en el trabajo proviene de la competencia con los demás. Una vez más, esto es difícil de entender, como tratar de aferrarse al escurridizo viento.
5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
Los insensatos se cruzan de brazos y no hacen nada, así que al final se agotan.
6 'Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.'
Es mejor ganar un poco sin estrés que mucho con demasiado estrés y persiguiendo el viento.
7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
Luego me puse a considerar otra cosa aquí en la tierra que también es frustrantemente difícil de entender.
8 There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], 'For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
¿Qué pasa con alguien que no tiene familia que le ayude, ni hermano ni hijo, que trabaja todo el tiempo, pero no está satisfecho con el dinero que gana? “¿Para quién estoy trabajando?”, se pregunta. “¿Por qué me impido disfrutar de la vida?”. Una situación así es difícil de explicar: ¡es un negocio malvado!
9 The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.
Dos son mejor que uno, pues pueden ayudarse mutuamente en su trabajo.
10 For if they fall, the one raiseth up his companion, but woe to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
Si uno de ellos se cae, el otro puede ayudarlo a levantarse, pero qué triste es el que se cae y no tiene a nadie que lo ayude a levantarse.
11 Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
Del mismo modo, si dos personas se acuestan juntas, se abrigan mutuamente, pero uno no puede calentarse si está solo.
12 And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
Alguien que lucha contra otra persona puede ganar, pero no si lucha contra dos. Una cuerda hecha de tres hilos no puede romperse rápidamente.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
Un joven pobre y sabio es mejor que un rey viejo y necio que ya no acepta consejos.
14 For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
Incluso puede salir de la cárcel para reinar sobre su reino, aunque haya nacido pobre.
15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
He observado que todos los que están aquí en la tierra siguen al joven que ocupa su lugar.
16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Está rodeado de una multitud de seguidores, pero la siguiente generación no está contenta con él. Esto también ilustra la naturaleza pasajera de la vida cuyo significado es esquivo, como perseguir el viento para comprender.

< Ecclesiastes 4 >