< Ecclesiastes 4 >
1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
Volví (a pensar) y vi todas las opresiones que se cometen debajo del sol; y miré a los oprimidos en sus lágrimas, sin haber nadie que los consolase, sujetos a la violencia de sus opresores sin tener consolador.
2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Por lo cual llamé dichosos a los hombres que ya murieron, más que a los vivos que viven todavía.
3 And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
Y más dichoso que ambos, a aquel que no ha sido, ni vio las cosas malas que se hacen bajo el sol.
4 And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.
Vi además que todo trabajo y todo esmero que un hombre emplea en sus obras provoca la envidia de su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
Cruza el necio sus manos, y come su propia carne (diciendo):
6 'Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.'
“Más vale una sola mano llena con reposo, que las dos llenas con trabajo y correr tras el viento.”
7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
Reflexioné de nuevo y reparé en otra vanidad debajo del sol:
8 There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], 'For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
Un hombre solo, sin compañero, sin hijo ni hermano, y con todo no cesa de trabajar, ni se hartan de riquezas sus ojos. (No dice): “¿Para quién trabajo yo y me privo de los placeres?” También esto es vanidad y grave molestia.
9 The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.
Más valen dos que uno solo; porque así sacan más fruto de su trabajo.
10 For if they fall, the one raiseth up his companion, but woe to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
Pues si caen, el uno puede levantar a su compañero. Mas ¡ay del solo si cae y no hay segundo que le levante!
11 Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
Del mismo modo si duermen dos juntos, se calientan mutuamente; uno solo ¿cómo podrá calentarse?
12 And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
Y si alguien ataca a uno, los dos le resisten; pues una cuerda triplicada difícilmente se rompe.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
Más vale un joven pobre y sabio que un rey viejo e insensato, que ya no sabe ponderar los consejos.
14 For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
Pues aquel sale de la cárcel y llega a reinar, aunque nació pobre en el reino de este.
15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
Y vi cómo todos los vivientes debajo del sol iban en pos del joven sucesor, quien en lugar del (rey) se levantaba.
16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Era infinito el número de toda aquella gente, de todos aquellos a cuyo frente él marchaba, y sin embargo los que vendrán después, no se alegrarán por él. También esto es vanidad y correr tras el viento.