< Ecclesiastes 4 >
1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
Depois me virei, e atentei em todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não tem consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; porém eles não tinham consolador.
2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
3 And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.
Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja do seu próximo. também isto é vaidade e aflição de espírito.
5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 'Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.'
Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e aflição de espírito.
7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
8 There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], 'For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
Há um tal que é só, e não tem segundo, nem tão pouco filho nem irmã; e de todo o seu trabalho não há fim, nem o seu olho se farta de riquezas; nem diz: Para quem trabalho eu, e privo a minha alma do bem? também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
9 The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.
Melhores são dois do que um, porque tem melhor paga do seu trabalho.
10 For if they fall, the one raiseth up his companion, but woe to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o sucessor que estará no seu lugar.
16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes dele; tão pouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.