< Ecclesiastes 3 >

1 To everything — a season, and a time to every delight under the heavens:
Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;
7 A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.
9 What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?
10 I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
11 The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
13 yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
14 I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
15 What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment — there [is] the wicked; and the place of righteousness — there [is] the wicked.
Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
17 I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.'
I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
20 The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
21 Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?
Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?

< Ecclesiastes 3 >