< Ecclesiastes 3 >

1 To everything — a season, and a time to every delight under the heavens:
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
würgen und heilen, brechen und bauen,
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
weinen und lachen, klagen und tanzen,
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
7 A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
9 What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
10 I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
11 The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
13 yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment — there [is] the wicked; and the place of righteousness — there [is] the wicked.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.'
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

< Ecclesiastes 3 >