< Ecclesiastes 3 >
1 To everything — a season, and a time to every delight under the heavens:
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
7 A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
10 I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
11 The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
13 yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
14 I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
15 What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 And again, I have seen under the sun the place of judgment — there [is] the wicked; and the place of righteousness — there [is] the wicked.
Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
17 I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.'
J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
19 For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
20 The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
22 And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?