< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom — By reason of honour — a little folly!
Kamar yadda matattun ƙudaje sukan ɓata ƙanshin turare, haka’yar wauta takan ɓata hikima da daraja.
2 The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
Zuciyar mai hikima takan karkata ga yin abin da yake daidai, amma zuciyar wawa takan karkata ga yin mugun abu.
3 And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, 'He [is] a fool.'
Ko yayinda yake tafiya a kan hanya wawa yakan nuna cewa ba shi da hankali, yakan nuna wa kowa wawancinsa.
4 If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
In hankalin mai mulki ya tashi game da kai, kada ka bar inda kake, gama kwantar da hankali yakan sa a yafe manyan laifofi.
5 There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
Akwai muguntar da na gani a duniya, irin kuskuren da yake fitowa daga masu mulki.
6 He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
Akan sa wawaye a manyan matsayi, yayinda masu arziki suna ƙarƙashi.
7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
Na taɓa ganin bayi a kan dawakai, yayinda’ya’yan sarki suna takawa a ƙasa kamar bayi.
8 Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
Duk wanda ya haƙa rami shi ne zai fāɗa a ciki; duk wanda ya rushe katanga, shi maciji zai sara.
9 Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
Duk mai farfasa duwatsu shi za su yi wa rauni; duk mai faskaren itace yana cikin hatsarinsu.
10 If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
In gatari ya dakushe ba a kuma wasa shi ba, dole a yi amfani da ƙarfi da yawa, amma ƙwarewa yana kawo nasara.
11 If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
In maciji ya sari mutum kafin a ba shi makarin gardi, ina amfanin maganin?
12 Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
Kalmomi daga bakin mai hikima alheri ne, amma maganganun wawa za su hallaka shi.
13 The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
Farkon maganarsa wauta ce, ƙarshenta kuma takan zama muguwar hauka,
14 And the fool multiplieth words: 'Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?'
wawa kuma yakan yi ta surutu. Ba wanda ya san abin da zai zo wa zai iya faɗa masa abin da zai faru bayan rasuwarsa?
15 The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
Aikin wawa yakan gajiyar da shi, har bai san hanyar zuwa gari ba.
16 Woe to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
Kaitonki, ya ke ƙasa wadda sarkinki bawa ne wadda kuma hakimanta ke ta shagali tun da safe.
17 Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
Mai albarka ce, ya ke ƙasa wadda sarkinki haifaffen gidan sarauta ne, wadda hakimanta suke samun abincinsu a daidai lokacin don samun ƙarfi ba don buguwa ba.
18 By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
In mutum rago ne, sai tsaiko yă lotsa, in hannuwansa ba masa yin kome, ɗaki yakan yi yoyo.
19 For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
Akan shirya abinci don jin daɗi, ruwan inabi kuwa don faranta zuciya, amma kuɗi ne amsar kome.
20 Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
Kada ka zagi sarki ko da a cikin tunaninka ne, ko ka zagi mai arziki ko da a ɗakin kwananka ne, gama tsuntsun sararin sama zai iya ɗauki maganarka, tsuntsu mai fikafikai zai sanar da abin da ka ce.