< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom — By reason of honour — a little folly!
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, 'He [is] a fool.'
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 And the fool multiplieth words: 'Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?'
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.