< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom — By reason of honour — a little folly!
死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
2 The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
3 And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, 'He [is] a fool.'
并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
4 If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
5 There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
6 He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
8 Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
9 Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
10 If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
11 If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
12 Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
13 The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
14 And the fool multiplieth words: 'Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?'
愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
15 The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
16 Woe to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
17 Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
18 By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
19 For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
20 Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。