< Daniel 10 >
1 In the third year of Cyrus king of Persia, a thing is revealed to Daniel, whose name is called Belteshazzar, and the thing [is] true, and the warfare [is] great: and he hath understood the thing, and hath understanding about the appearance.
Ngomnyaka wesithathu kaKoresi inkosi yePerisiya ulutho lwembulelwa uDaniyeli, obizo lakhe labizwa ngokuthi nguBeliteshazari. Njalo lolulutho lwaluliqiniso mayelana lokulwisana okukhulu. Njalo waluqedisisa lolulutho, waba lokuqedisisa ngombono.
2 'In those days, I, Daniel, have been mourning three weeks of days;
Ngalezonsuku, mina Daniyeli ngangilila okwamaviki amathathu agcweleyo.
3 desirable bread I have not eaten, and flesh and wine hath not come in unto my mouth, and I have not anointed myself at all, till the completion of three weeks of days.
Kangidlanga sinkwa esiloyisekayo, njalo kakuzanga nyama kumbe iwayini emlonyeni wami, futhi kangizigcobanga ngitsho, kwaze kwagcwaliseka amaviki amathathu ezinsuku.
4 'And in the twenty and fourth day of the first month, I have been by the side of the great river, that [is] Hiddekel:
Kwathi ngosuku lwamatshumi amabili lane lwenyanga yokuqala, mina ngiseceleni komfula omkhulu, oyiHidekeli;
5 and I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz,
ngasengiphakamisa amehlo ami, ngabona, khangela-ke umuntu othile egqoke ilembu elicolekileyo, okhalo lwakhe lwalubhincwe ngegolide elicwengekileyo leUfazi.
6 and his body as a beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet as the aspect of bright brass, and the voice of his words as the voice of a multitude.
Lomzimba wakhe wawunjengebherule, lobuso bakhe babunjengesimo sombane, lamehlo akhe njengezibane zomlilo, lengalo zakhe lenyawo zakhe njengombala wethusi elikhazimulayo, lelizwi lamazwi akhe njengomsindo wexuku.
7 'And I have seen — I, Daniel, by myself — the appearance: and the men who have been with me have not seen the appearance, but a great trembling hath fallen on them, and they flee to be hidden;
Yimi ngedwa uDaniyeli engabona lowombono, ngoba abantu ababelami kabawubonanga umbono. Kodwa ukuqhuqha okukhulu kwabehlela, baze babaleka ukuze bacatshe.
8 and I have been left by myself, and I see this great appearance, and there hath been no power left in me, and my honour hath been turned in me to corruption, yea, I have not retained power.
Ngakho mina ngasala ngedwa, ngabona lumbono omkhulu, futhi kakusalanga mandla kimi, lobuhle bami baguquka kimi baba yikonakala, kangisalelwanga ngamandla.
9 'And I hear the voice of his words, and when I hear the voice of his words, then I have been in a trance on my face, and my face [is] to the earth;
Ngasengisizwa ilizwi lamazwi akhe; njalo lapho ngisizwa ilizwi lamazwi akhe, mina ngehlelwa yibuthongo obukhulu ebusweni bami, lobuso bami bungasemhlabathini.
10 and lo, a hand hath come against me, and shaketh me on my knees and the palms of my hands.
Khangela-ke, isandla sangithinta, sangimisa ngithuthumela ngamadolo ami lempama zezandla zami.
11 'And he saith unto me: Daniel, man greatly desired, attend to the words that I am speaking unto thee, and stand on thy station, for now I have been sent unto thee. 'And when he speaketh with me this word, I have stood trembling.
Wasesithi kimi: Daniyeli, umuntu othandwe kakhulu, zwisisa amazwi engiwakhuluma kuwe, ume ngokuma kwakho, ngoba khathesi ngithunywe kuwe. Esekhulume lelilizwi kimi, ngema ngithuthumela.
12 And he saith unto me: Do not fear, Daniel, for from the first day that thou didst give thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words have been heard, and I have come because of thy words.
Wasesithi kimi: Ungesabi, Daniyeli, ngoba kusukela osukwini lokuqala owabeka ngalo inhliziyo yakho ukuqedisisa lokuzithoba phambi kukaNkulunkulu wakho, amazwi akho ezwakala, ngizile-ke mina ngenxa yamazwi akho.
13 'And the head of the kingdom of Persia is standing over-against me twenty and one days, and lo, Michael, first of the chief heads, hath come in to help me, and I have remained there near the kings of Persia;
Kodwa isiphathamandla sombuso wamaPerisiya samelana lami okwensuku ezingamatshumi amabili lanye; kodwa khangela, uMikayeli omunye weziphathamandla zakuqala weza ukuzangisiza; mina ngasengisala khona ngasemakhosini ePerisiya.
14 and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision [is] after days.
Khathesi ngizile ukuthi ngikwenze uqedisise okuzakwehlela abantu bakho ekucineni kwezinsuku, ngoba umbono usengowezinsuku ezinengi.
15 'And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;
Esekhulumile amazwi anje kimi, ngakhangelisa ubuso bami emhlabathini, ngaba yisimungulu.
16 and lo, as the manner of the sons of men, he is striking against my lips, and I open my mouth, and I speak, and say unto him who is standing over-against me: My lord, by the appearance turned have been my pangs against me, and I have retained no power.
Khangela-ke, omunye ofanana lomfanekiso wamadodana abantu wathinta indebe zami; ngasengivula umlomo wami, ngakhuluma, ngathi kulowo owayemi phambi kwami: Nkosi yami, ngenxa yombono izinsizi zami seziphendukele phezu kwami, kangaba lamandla.
17 And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? as for me, henceforth there remaineth in me no power, yea, breath hath not been left in me.
Ngoba inceku yale inkosi yami ingaba lakho ukukhuluma njani lale inkosi yami? Mayelana lami, kusukela ngalesosikhathi kakusalanga mandla kimi, lokuphefumula kwakungasekho kimi.
18 'And he addeth, and striketh against me, as the appearance of a man, and strengtheneth me,
Wasebuya wangithinta onjengomfanekiso womuntu, wangiqinisa.
19 and he saith: Do not fear, O man greatly desired, peace to thee, be strong, yea, be strong; and when he speaketh with me, I have strengthened myself, and I say, Let my lord speak, for thou hast strengthened me.
Wasesithi: Ungesabi, muntu othandiweyo kakhulu; ukuthula kakube kuwe, qina, yebo, qina. Kwathi esekhulume lami, ngaqiniswa, ngathi: Kayikhulume inkosi yami, ngoba ungiqinisile.
20 And he saith, Hast thou known why I have come unto thee? and now I turn back to fight with the head of Persia; yea, I am going forth, and lo, the head of Javan hath come;
Wasesithi: Uyazi yini ukuthi ngizeleni kuwe? Khathesi-ke ngizabuyela ukuzakulwa lesiphathamandla sePerisiya; lalapho sengiphumile, khangela-ke, isiphathamandla seGirisi sizafika.
21 but I declare to thee that which is noted down in the Writing of Truth, and there is not one strengthening himself with me, concerning these, except Michael your head.
Kodwa ngizakutshela lokho okubhaliweyo embhalweni weqiniso; njalo kakho loyedwa obambisana lami kulezizinto, ngaphandle kukaMikayeli isiphathamandla senu.