< Colossians 3 >
1 If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated,
Ka osechieru gi Kristo, to keturu chunyu kuom gik manie polo, kuma Kristo obetie e bat korachwich mar Nyasaye.
2 the things above mind ye, not the things upon the earth,
Keturu pachu kuom gik man malo to ok kuom gige piny.
3 for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God;
Nikech ne utho kendo ngimau koro opandi ei Kristo, kuom Nyasaye.
4 when the Christ — our life — may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory.
Ka Kristo, ma en ngimau nofwenyre, to un bende unubi kode e duongʼne maler.
5 Put to death, then, your members that [are] upon the earth — whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry —
Emomiyo, neguru dwaro duto mag ringruok manie ngimau, kaka: terruok, dwanyruok, gombo, tim ma ok ler, kod wuoro, ma en lamo nyiseche manono.
6 because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
Nikech gigi, Nyasaye biro olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
7 in which also ye — ye did walk once, when ye lived in them;
Un bende ne uwuotho e yoregi e ngimau machon mane udakie.
8 but now put off, even ye, the whole — anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking — out of your mouth.
To koro nyaka ulony oko kit richo duto kaka: ich wangʼ gi mirima gi himruok gi ketho nying ji kod weche mochido.
9 Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
Kik ngʼato kuomu wuond wadgi, nikech uselonyo kit dhano machon kod timbene duto,
10 and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;
mi urwako dhano manyien mamedo bedo manyien pile mondo obed machal gi kit jachwechne.
11 where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman — but the all and in all — Christ.
E ngima manyien-ni, koro onge pogruok e kind ja-Yunani kod ja-Yahudi, onge ngʼama oter nyangu kata ngʼat ma ok oter nyangu, bende onge ngʼama ok osomo kata jamaranda, misumba kata ngʼama ni thuolo, to Kristo e moromo kendo en duto kuom duto.
12 Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
Kuom mano, kaka un jo-Nyasaye moyiero, maler kendo mogeno, rwakreuru gi kech, gi miwafu, gi bolruok, gi muolo, kod kinda.
13 forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you — so also ye;
Beduru joma oyie kawo nyawo mar jowadgi kendo ka weyo ni nyawadgi kethone. Weneuru ji richogi kaka Ruoth bende noweyonu richou.
14 and above all these things, [have] love, which is a bond of the perfection,
To moloyo ni mago duto, rwakreuru gihera, mariwo wechegi duto mi giwinjre kaka gimoro achiel.
15 and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.
Weuru mondo kwe mar Kristo obed jaloch e chunyu kaka fuondi ringruok achiel, noluongu e kwe, omiyo gouru erokamano.
16 Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord;
Wach Kristo mondo odagi e chunyu gi nyak duto mokelo, kupuonjoru kendo usiemoru ngʼato gi ngʼato gi rieko duto, kendo kupako Nyasaye gi wende zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny ka ugoyo ni Nyasaye erokamano e chunyu.
17 and all, whatever ye may do in word or in work, [do] all things in the name of the Lord Jesus — giving thanks to the God and Father, through him.
Gimoro amora mutimo kata ma uwacho, to timuru e nying Ruoth Yesu, kugoyo erokamano ni Nyasaye Wuoro e nying Yesu.
18 The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
Un mon, winjuru chwou, mana kaka owinjore kuom Ruoth.
19 the husbands! love your wives, and be not bitter with them;
Un chwo, heruru mondu, kendo kik ubednegi mager.
20 the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
Un nyithindo, luoruru jonywolu e gik moko duto, nikech mano ema longʼo ni Ruoth.
21 the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
Un wuone, kik umi nyithindu chuny lit, nono to chunygi biro jok.
22 The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;
Un, wasumbini, luoruru ruodhiu mag pinyni e weche duto kendo kik utim kamano mana sa ma gichungʼ butu ka gingʼiyou kutiyo, ka gima udwaro morogi, to timuru kamano gi chuny ma thuolo kendo kuluoro Ruoth.
23 and all, whatever ye may do — out of soul work — as to the Lord, and not to men,
Gimoro amora ma utimo, to timuru gi chunyu duto ka gima utimo ni Ruoth to ok ni dhano,
24 having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance — for the Lord Christ ye serve;
ka ungʼeyo ni obiro miyou mich chiengʼ ma nobi mondo opog ni joge girkeni kaka pokgi mokano nigi. En Ruoth Kristo ema utiyone.
25 and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
Ngʼeuru ni ngʼato matimo richo, noyud pokne kuom richo mosetimo, kendo onge dewo wangʼ nikech Nyasaye ok dew wangʼ ngʼato.