< Colossians 1 >

1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother,
An Paulo, ma jaote mar Kristo Yesu kuom dwaro mar Nyasaye kaachiel gi Timotheo owadwa,
2 to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Andikonu kuom Kristo un owetewa maler kendo ma jo-adiera man Kolosai: Ngʼwono gi kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa obed kodu.
3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
Pile ka walemonu to wadwoko erokamano ni Nyasaye ma en Wuon Ruodhwa Yesu Kristo,
4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the saints,
watimo kamano nikech wasewinjo yie ma un-go kuom Kristo Yesu, kendo hera ma uherogo joma oyie duto,
5 because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
Yieuni kod herau owuok kuom gima ugeno yudo mokannu maber e polo. Ma en e Injili mane obironu mokwongo ma uwinjo kendo urwako, en e wach geno mane akelo.
6 which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
E piny duto Injilini koro nyago olemo kendo landore, mana kaka osetimo e dieru nyaka chakre odiechiengʼ ma nuwinjoe kendo ungʼeyo ngʼwono mar Nyasaye e adierane duto.
7 as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
Ne upuonjoru wachni kuom owadwa mwageno Epafra ma en misumba Kristo, kendo ma jatich Kristo ma ja-adiera matiyonu karwa.
8 who also did declare to us your love in the Spirit.
Epafra bende nonyisowa kuom hera ma Roho Maler osemiyou.
9 Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
Kuom mano, chakre odiechiengʼ mane wawinjo kuomu pok waweyo ma ok walamonu ka wakwayo Nyasaye mondo opongʼu gi ngʼeyo dwarone, ka un gi rieko duto mar chuny kod winjo ma Roho Maler chiwo.
10 to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
Bende walamo kamano mondo udag e ngima ma Ruoth morgo, ka umiye mor e yore duto, kendo unyago olemo mag timbe mabeyo bende ka umedo bedo gi ngʼeyo Nyasaye.
11 in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
Tekone maduongʼ biro miyo ubed motegno, mondo ubed joma odhil matimo kinda e yore duto, kendo
12 Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
magoyo erokamano ni Wuoro ka un gi mor. En ema osewalou tenge mondo uyud gweth mag jomaler e pinyruodh ler.
13 who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate [us] into the reign of the Son of His love,
Nikech oseresowa waa e loch mar mudho mi okelowa e pinyruoth mar Wuode mohero,
14 in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
Ne owarowa koweyonwa richowa.
15 who is the image of the invisible God, first-born of all creation,
Kristo e kido mineno mar Nyasaye ma ok ne, kendo en e wuowi makayo mar Nyasaye man-gi duongʼ kuom chwech duto.
16 because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,
Kuome gik moko duto nochwe; gik manie polo gi manie piny; gik mineno kod gik ma ok ne; kata bed ni gin duongʼ kata teko, kata ruodhi, kata loch. Mago duto Nyasaye nochweyo kuom Kristo kendo nochweyogi ni Kristo.
17 and himself is before all, and the all things in him have consisted.
Ne entie kapok gimoro amora nobetie, kendo kuome ema gik moko duto oriwore.
18 And himself is the head of the body — the assembly — who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all [things] — himself — first,
En ewi ringruok, ma en kanisa, kendo en ema nokwongo chier koa kuom joma otho mondo obed gi loch kuom gik moko duto.
19 because in him it did please all the fulness to tabernacle,
Nyasaye ne mor mondo kite duto obed kuom Wuode,
20 and through him to reconcile the all things to himself — having made peace through the blood of his cross — through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
kendo kuome Nyasaye nomiyo gik moko duto obedo gi winjruok kaachiel kode, kata gibed gik moko manie piny gi gik manie polo, kokelo kwe kuom remb Wuode mane ochwer e msalaba.
21 And you — once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
Chon ne upogoru gi Nyasaye, kendo ne un wasike kuom pachu nikech timbe maricho mane utimo.
22 in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
To koro osetimonu winjruok e kindu kode kuom tho Kristo e ringruok, mondo oteru e nyime kuler ka uonge gi songa kuomu kata ketho.
23 if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that [is] under the heaven, of which I became — I Paul — a ministrant.
Mano biro timore mana ka udhi nyime e yieu, kendo kuchungʼ motegno ma ok uyiengni uweyo geno mar Injili. Ma e Injili mane uwinjo, kendo makoro oseyal ni chwech duto e bwo polo, kendo ma an Paulo asebedo ka atiyone.
24 I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
Emomiyo koro amor ka aneno masiche nikech un, ka ringra chopo gik mane orem kuom masiche mane Kristo oneno nikech ringre Kristo owuon, ma en kanisa.
25 of which I — I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
Asedoko jatich mar kanyakla mar joma oyie kaluwore gi ote mane Nyasaye oorago iru mondo ayalnu wechene duto,
26 the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints, (aiōn g165)
ma en wach manopandi kuom higni gi tienge mangʼeny, to koro oseel tiende ni jomaler. (aiōn g165)
27 to whom God did will to make known what [is] the riches of the glory of this secret among the nations — which is Christ in you, the hope of the glory,
Gin e joma Nyasaye oseyiero mondo onyis ogendini mwandu gi duongʼ man kuom wach mane opandino, en Kristo modak e chunyu kendo ma en e geno mar duongʼ.
28 whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,
Kristono e mwalando ne ji duto ka wasiemogi kendo wapuonjogi rieko duto, mondo water ji duto e nyim Kristo ka ler chutho.
29 for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.
Mano emomiyo ka atiyo matek kuom tekone matiyo kuoma.

< Colossians 1 >