< Acts 9 >

1 And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
ମଃତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ହେଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ଡିରାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତା କଃତା କୟ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଚଃମେ ଗଃଲା ।
2 did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
ଆରେକ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ୱାସି ଜୁୟ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଦଃକ୍‌ଲେକ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃନ୍‌କଃରି ବାନ୍ଦି ଜିରୁସାଲମେ ଆଣୁ ହାରେ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଦମେସକାର୍‌ ସଃବୁ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ତାର୍‌ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଲେକାହଃତାର୍‌ ମାଗ୍‌ଲା ।
3 And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
ହଃଚେ ସେ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ଦମେସକ୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ଅଃଗାସାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ତାର୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ଜଃଲ୍‌କିଗଃଲି ।
4 and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, 'Saul, Saul, why me dost thou persecute?'
ସେତାକ୍‌ ସେ ବୁୟ୍‌ଁ ତଃଳେ ଅଦ୍ରି ଇ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲା, “ଏ ସାଉଲ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌?”
5 And he said, 'Who art thou, Lord?' and the Lord said, 'I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ କେ?” ସେ କଃତା ଆରେକ୍‌ ସୁଣାଗଃଲି, ଜାକେ ତୁୟ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ସେ ଜିସୁ ।
6 trembling also, and astonished, he said, 'Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord [said] unto him, 'Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
“ମଃତର୍‌ ଉଟ୍‌ ଆର୍‌ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାଆ, ଆର୍‌ ତକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
7 And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସାଉଲ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ଗଃର୍ଜାଣ୍ ସୁଣି କାକେ ହେଁ ନଃଦେକି କାବା ଅୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
8 and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
ଆରେକ୍‌ ସାଉଲ୍‌ ବୁୟେଁ ହୁଣି ଉଟି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆକି ମେଲାକଃଲା ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ କାୟ୍‌ରି ଦଃକି ନଃହାର୍‌ଲା, ଇତାକ୍‌ ତାକେ ଆତେ ଦଃରି ଦମେସକ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
9 and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
ଆର୍‌ ସେ ତିନି ଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ କାଣା ଅୟ୍‌ରିଲା, ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି ନଃକାୟ୍‌ଲା କି ନଃସୁର୍‌ଲା ।
10 And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, 'Ananias;' and he said, 'Behold me, Lord;'
ଦମେସକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ହନନିଅ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଚେଲା ରିଲା । ମାପ୍ରୁ ତାକେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ହନନିଅ ଏ ମାପ୍ରୁ, କଃଉ ।”
11 and the Lord [saith] unto him, 'Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, [one] by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,
ସେତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଉଟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃଳ୍‌କ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ବାଟେ ଜାୟ୍‌ ଜିଉଦାର୍‌ ଗଃରେ ତାର୍ସୁସ୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକେ କଜ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁଲା ।
12 and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.'
ଆର୍‌ ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃକୁକ୍‌ ହାରେ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ହନନିଅ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉଁଲା ବଃଲି ସେ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକିଆଚେ ।”
13 And Ananias answered, 'Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,
ମଃତର୍‌ ହନନିଅ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ, ଜିରୁସାଲମେ ତୁମାର୍‌ ଦଃର୍ମି ମଃନ୍‌କେ ଇ ଲକ୍‌ କଃତେକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ସେରି ମୁୟ୍‌ଁ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇ ଲକାର୍‌ କଃତା ସୁଣି ଆଚି ।
14 and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'
ଆର୍‌ ଇ ଟାଣେ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ନାଉଁଏ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି ସେମଃନ୍‌କେ ବାନ୍ଦୁକେ ସେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚେ ।”
15 And the Lord said unto him, 'Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings — the sons also of Israel;
ମଃତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜାଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଅଜିଉଦି, ରଃଜା ଆର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ଅଃମାର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଅଃମି ତାକେ ବାଚି ଆଚୁ ।
16 for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗିନେ ତାକେ କଃତେକ୍‌ ଦୁକ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ମୁଁୟ୍‌ ତାକେ ଜାଣାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
17 And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him [his] hands, said, 'Saul, brother, the Lord hath sent me — Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming — that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.'
ସେତାକ୍‌ ହନନିଅ ଜାୟ୍‌କଃରି ସେ ଗଃର୍‌ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲା । ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ସାଉଲ୍‌ ବାୟ୍‌, ମାପ୍ରୁ ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜିସୁ, ଆସ୍ତାବଃଳ୍‌ ବାଟେ ତକେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ତୁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃକୁ ହାର୍ସି ଆର୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅଃଉସି, ଇତାକ୍‌ ସେ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ।”
18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
ସେ ଦାହ୍ରେ ତାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ହୁଣି ମାଚ୍‌ହଃକଳ୍‌ ହର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଗଟେକ୍‌ ଅଦୁର୍ଲି ଆର୍‌ ସେ ଦକୁକ୍‌ ହାର୍ଲା । ଆରେକ୍‌ ସେ ଉଟି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ।
19 and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
ଆର୍‌ ସାଉଲ କାଦି କାୟ୍‌ ବଃଳ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା । ଦମେସକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ସାଉଲାର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ହଃଚେ ସେ ଦମେସକେ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତିଦିନ୍‌ ରିଲା ।
20 and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେମଃନ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
21 And all those hearing were amazed, and said, 'Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍‌ କାବା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ । “ଜିସୁ ନାଉଁ ଦଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିରୁସାଲମେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେତିରିଲା ଆର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ବାନ୍ଦି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ନେଉଁ ହାରେ ସେତାକ୍‌ ଦମେସକ୍‌ ଆସି ରିଲା, ଏକି ସେ ନାୟ୍‌?”
22 And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
ମଃତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ସଃକ୍ତି ଅୟ୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ଆରେକ୍‌ ଏ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ମସିଅ ଇରି ନିକକଃରି ବୁଜାୟ୍‌ଲା, ଇତାକ୍‌ ଦମେସକ୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁକେ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
ବୁତେକ୍‌ ବିନ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ ଜିଉଦିମଃନ୍ ସାଉଲ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ମିସିକଃରି କୁଟ୍‌ ହାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
24 and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
ମଃତର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କୁଟ୍‌ ହାଚ୍‌ତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲା । ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ତାକେ ମାର୍ତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଦିନ୍ ରାତି ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁ ଦୁଆରେ ଜାଗିରିଲାୟ୍‌ ।
25 and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ରାତିବଃଳ୍‌ ତାକେ ଗଟେକ୍‌ ଡଃଲାୟ୍‌ ବଃସାୟ୍‌ କୁଆଳେ ହୁଣି ତଃଳେ ଉତ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
ତାର୍‌ହଃଚେ ସାଉଲ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ହାଚ୍‌ତି ରିଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ଜେ ଗଟେକ୍‌ ଚେଲା ଇରି ସଃତ୍‌ ନଃକେରି ସଃବୁଲକ୍‌ ତାକେ ଡିର୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
27 and Barnabas having taken him, brought [him] unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
ମଃତର୍‌ ବର୍ନବା ତାକେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ପେରିତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଆଣ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ବାଟେ ଜଃନ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁ ତାକେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ତାକେ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ସେ ଦମେସକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ବଃଡେ ସାସେ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତିରିଲା, ଇ ସଃବୁ ସେମଃନାର୍‌ ଟାଣେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା ।
28 And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
ଆର୍‌ ସାଉଲ ପେରିତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲା ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିରୁସାଲମେ ବୁଲାବୁଲିକଃରି, ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁଏ ବଃଡେ ସାସେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
29 and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
ଇ ସଃବୁ ସେ ଗ୍ରିକ୍‌ ବାସାର୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା ଆର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତି ରିଲା, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
30 and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
ସେରି ଜାଣୁ ହାରି ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ସାଉଲ୍‌କେ କାଇସରିଆକେ ନିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍ସୁସ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
31 Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
ଅଃନ୍‌କଃରି ସଃବୁ ଜିଉଦା ରାଜି, ଗାଲିଲି ଆର୍‌ ସମିରଣ୍ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ନିକ ରଃୟ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ଡିରିକଃରି ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି ଅୟ୍‌ ସୁସ୍ତା ହାଉତି ରିଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
32 And it came to pass that Peter passing throughout all [quarters], came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,
ଇ ବିତ୍ରେ ପିତର୍‌ ସଃବୁ ହଲି ବୁଲି ବୁଲି ଲୁଦ୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲା ।
33 and he found there a certain man, Aeneas by name — for eight years laid upon a couch — who was paralytic,
ସେତି ସେ ଏନିୟ ନାଉଁଆର୍‌ ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‌ହାୟ୍‌ଲା, ସେ ଆଟ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ମଃଳୁହଃଳି ଟାଟାୟ୍‌ ହୁଣି ଉଟୁ ନଃହାର୍‌ତି ରିଲା, ତାକେ ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗ୍ ଅୟ୍‌ରିଲି ।
34 and Peter said to him, 'Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and immediately he rose,
ପିତର୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏନିୟ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ୍‌ ତକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରୁକେ ମଃନ୍‌କଃରୁଲା, ଉଟ୍‌ ଆର୍‌ ତର୍‌ ଟାଟି ଉଟାଉ” ସେତାକ୍‌ ସେ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ଉଟ୍‌ଲା ।
35 and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
ଆର୍‌ ଲୁଦ୍‌ ଆର୍‌ ସାରଣାଇ ବାସାକଃର୍ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକେ ଦଃକି ମାପ୍ରୁର୍‌ ହାକ୍‌ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
36 And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas, ) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
ଜାପ ତଃୟ୍‌ ତାବିତା ନାଉଁଆର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ମାୟ୍‌ଜି ରିଲି, ଗ୍ରିକ୍‌ ବାସାୟ୍‌ ନାଉ ଦର୍କା, ବଃଲେକ୍‌ “ଗଟ୍‌ କଟ୍ରା ।” ସେ ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌ ଆର୍‌ ଗଃରିବ୍‌ ମଃନ୍‌କେ ଦାନ୍‌ କଃର୍ତିରିଲି ।
37 and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ରଗେ ହଃଳି ମଃଲି; ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ହାଣି ଗଃଦ୍‌ଳାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ ସଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
38 and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
ଆରେକ୍‌ ଲୁଦ୍‌ ଜାପର୍‌ ଚଃମେ ରିଲି; ଚେଲାମଃନ୍ ପିତର୍‌ ସେତି ଆଚେ ବଃଲି ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବେଗିଆଉ ।”
39 And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
ଇତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ଉଟି ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲା, ସେ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ଉହ୍ରାର୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ ନିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ରାଣ୍ଡିମଃନ୍ ତାର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ବେଳି କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଦର୍କା ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ହିନ୍ଦ୍‌ତା ହଃଚ୍ୟା ସଃବୁ ତିଆର୍‌ କଃରିରିଲି, ସେରି ସଃବୁ ଦଃକାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
40 And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, 'Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ ହୁଣି ସଃବ୍‌କେ ବାର୍‌କଃରି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ଆରେକ୍‌ ମଃଳାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ମୁଁ ବୁଲାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତାବିତା, ଉଟ୍‌” ସେତାକ୍‌ ସେ ଆକି ଉଗାଳି ପିତର୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଉଟି ବଃସ୍‌ଲି ।
41 and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
ଆରେକ୍‌ ସେ ଆତେ ଦଃରି ତାକେ ଉଟାୟ୍‌ଲା । ସଃବୁ ବିସ୍ୱାସି ଆର୍‌ ରାଣ୍ଡିମଃନ୍‌କେ କୁଦି ଦଃର୍କାକେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ଲାର୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ଲା ।
42 and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
ଇ କଃତା ଜାପର୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ଜାଣାହଃଳ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
43 and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
ଆରେକ୍‌ ପିତର୍‌ ବୁତେକେ ଦିନ୍ ହଃତେ ଜାପ ତଃୟ୍‌ ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଚାମ୍‌ରା ଗଃରେ ରିଲା ।

< Acts 9 >