< Acts 7 >
1 And the chief priest said, 'Are then these things so?'
大司祭遂問說:「真是這樣嗎﹖」
2 and he said, 'Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
斯德望答說:「諸位仁人弟兄,諸位父老,請聽!當我們的祖先亞巴郎還在美索不達米亞,還未住在哈蘭以前,榮耀的天主曾顯現給他,
3 and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
向他說:『你要離開你的故鄉和你的家族,往我所指示你的地方去!』
4 'Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
那時,他遂離開了加色丁人的地方,住在哈蘭;他父親死後,天主又叫他從那裏遷移,來到你們現今所住的地方。
5 and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him — he having no child.
在此地天主並沒有賜給他產業,連腳掌那麼大的地方也沒有給,卻應許了把此地賜給他和他以後的子孫做產業,雖然當時他還沒有兒子。
6 'And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
天主還這樣說過:『他的子孫要僑居異地,人要奴役虐待他們,共四百年之久。』
7 and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
天主還說:『我要懲治那奴役他們的異民。此後,他們要出來,要在這地方恭敬我。』
8 'And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac [begat] Jacob, and Jacob — the twelve patriarchs;
天主又賜給了他割損的盟約;這樣,他生了依撒格後,第八天,給他行了割損禮。以後,依撒格生了雅各伯,雅各伯生了十二位宗祖。
9 and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,
宗祖們嫉妒若瑟,把他賣到埃及,天主卻同他在一起,
10 and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him — governor over Egypt and all his house.
救他脫離了一切磨難,並在埃及王法郎面前使他得寵,有智慧,法郎就派他總理埃及和王家事務。
11 'And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
後來在全埃及和客納罕發生了饑饉和大難,我們的祖先找不到食物。
12 and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
雅各伯聽說在埃及有糧食,就打發了我們的祖先去,這是第一次。
13 and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,
第二次,若瑟被他的兄弟們認出來了。法郎也明悉了若瑟的親族。
14 and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred — with seventy and five souls —
若瑟遂打發人請自己的父親和所有同族前來,共計七十五人。
15 and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
雅各伯下到了埃及,以後他和我們的祖先都死了;
16 and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.
後來他們被運到舍根,埋葬在亞巴郎用銀價從哈摩爾的兒子在舍根所買的墳墓中。
17 'And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
天主向亞巴郎所應承的恩許的時期來近了,這民族在埃及就逐漸繁殖增多起來,
18 till another king rose, who had not known Joseph;
直到另一位不認識若瑟的君王起來統治埃及,
19 this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
他就用計謀壓迫我們的親族,虐待我們的祖先,叫他們拋棄自己的嬰孩,不容生存。
20 in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
就在那時期梅瑟誕生了,他為天主所喜愛;在父親家中養育了三個月。
21 and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
他被拋棄後,法郎的女兒卻將他拾去,當自己的兒子養育。
22 and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
梅瑟學習了埃及人的各種智慧;他講話辨事,都有才幹。
23 'And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
當他滿了四十歲的時候,他心中起了看望自己的弟兄──以色列子民的願望。
24 and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
他看見一個人受欺壓,就加以衛護,為受欺負的人報仇,打死了那個埃及人。
25 and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
他以為自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他們, 但他們卻不明白。
26 'On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
第二天,他看見他們打架,就勸他們和解說:同仁!你們原是弟兄,為什麼彼此傷害呢﹖
27 and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
那欺壓近人的推開他說:誰立了你做我們的首領和判官﹖
28 to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
難道你願意殺死我,就像昨天你殺死了那埃及人一樣嗎﹖
29 'And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,
梅瑟因這句話,便逃跑了,在米德楊地方作客,在那裏生了兩個兒子。
30 and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
過了四十年,在西乃山的曠野裏,有一位使者在荊棘叢火燄中顯現給他。
31 and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
梅瑟一見,就奇怪這異像;他正要前去觀察,有上主的聲音說:『
32 I [am] the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 'And Moses having become terrified, durst not behold,
我是你祖先的天主,即亞巴郎、依撒格和雅各伯的天主。』梅瑟就戰慄起來,不敢前去觀察。
33 and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
上主向他說:『將你腳上的鞋脫下!因為你站的地方是聖地。
34 seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
我看見了我百姓在埃及的苦楚,也聽見了他們的哀歎,遂下來拯救他們。現在你來,我要打發你到埃及去。』
35 'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
這梅瑟就是他們曾否定說:『誰立了你做我們的首領和判官』的,天主卻藉著在荊棘中顯現的使者的手,打發他做首領和救贖者。
36 this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
就是他領了他們出來,在埃及,在紅海,在曠野四十年之久,行了奇蹟異事。
37 this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.
這人就是那給以色列子民說:『天主要從你們弟兄們中間,給你們興起一位像我似的先知』的梅瑟。
38 'This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;
就是他在曠野時,在會眾中,立在西乃山給他說話的使者和我們的祖先之間,領受生命的話,傳授給我們。
39 to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
我們的祖先卻不肯聽從他,反而拒絕他;他們的心已轉向埃及,
40 saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.
遂向亞郎說:『請給我們製造神像,在我們面前引路,因為領我們出埃及地的這位梅瑟,我們不知道他遭遇了什麼事。』
41 'And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
他們就在那幾天製造了一個牛犢,向那偶像奉獻祭品,並因他們手中的作品而歡樂。
42 and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
於是天主轉過身去,任憑他們恭敬天上的軍旅,就如在先知書上所載的:『以色列家!你們四十年在曠野中,何嘗向我奉獻過犧牲和祭品﹖
43 and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan — the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
你們抬著摩肋客的帳幕和楞番神的星辰,為朝拜你們所製造的偶像。為此,我要把你們遷徙到巴比倫那邊去。』
44 'The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
我們的祖先在曠野中有一個作證的帳幕,這帳幕就是天主吩咐梅瑟,按他所指示的式樣製造的。
45 which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
我們的祖先相繼承受了它;當天主把異民從我們祖先的面前趕走之後,他們便同若蘇厄將此帳幕運到繼承為業之地,直到達味的時日。
46 who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
達味在天主面前獲得了寵愛,就懇求要為雅各伯的天主尋找一個住所;
47 and Solomon built Him an house.
撒羅滿便為天主建築了殿宇。
48 'But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:
但至高者本不住在人手所建造的殿宇中:正如先知說:
49 The heaven [is] My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what [is] the place of My rest?
『天是我的寶座,地是我的腳凳。你們要為我建築什麼樣的殿宇﹖──上主說──或者我安息的地方是怎樣的呢﹖
50 hath not My hand made all these things?
這一切不是我的手所造的嗎﹖』
51 'Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers — also ye;
執坳和心耳未受割損的人啊!你們時常反抗聖神,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
52 which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,
那一位先知,你們的祖先沒有迫害過﹖他們殺害了那些預言義人來臨的人,現在你們都成了那義人的出賣者和兇手。
53 who received the law by arrangement of messengers, and did not keep [it].'
你們這些人接受了藉天使所傳佈的法律,卻不遵守。」
54 And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
他們一聽這些話,怒從心起,向他咬牙切齒。
55 and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
斯德望卻充滿了聖神,注目向天,看見天主的光榮,並看見耶穌站在天主右邊,
56 and he said, 'Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'
遂說道:「看,我見天開了,並見人子站在天主右邊。」
57 And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,
他們都大聲亂嚷,掩著自己的耳朵一致向他撲去,
58 and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him] — and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul —
把他拉出城外,用石頭砸死了。證人脫下自己的衣服放在名叫掃祿的青年人腳前。
59 and they were stoning Stephen, calling and saying, 'Lord Jesus, receive my spirit;'
當他們用石頭砸斯德望的時候,他祈求說:「主耶穌!接我的靈魂去罷!」
60 and having bowed the knees, he cried with a loud voice, 'Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
遂屈膝跪下,大聲呼喊說:「主,不要向他們算這罪債!」說了這話,就死了。