< Acts 4 >

1 And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees —
Comme Pierre et Jean haranguaient la foule, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens,
2 being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead —
fatigués de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts:
3 and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
ils les arrêtèrent et les mirent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
4 and many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.
Toutefois un grand nombre de ceux qui avaient entendu ce discours, crurent, en sorte que le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
5 And it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,
Le lendemain, les magistrats des Juifs, soit anciens, soit scribes,
6 and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,
et notamment Anne souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille des souverains sacrificateurs, s'assemblèrent à Jérusalem,
7 and having set them in the midst, they were inquiring, 'In what power, or in what name did ye do this?'
et ayant fait comparaître les apôtres devant eux, ils leur demandèrent: «Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela?»
8 Then Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: 'Rulers of the people, and elders of Israel,
Alors Pierre, rempli de l'Esprit saint, leur dit: «Magistrats du peuple, et Anciens d'Israël,
9 if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,
puisqu'on nous interroge aujourd'hui à l'occasion d'un bienfait accordé à un infirme, et qu'on nous demande par quoi cet homme a été guéri,
10 be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.
sachez bien, vous tous, et que tout le peuple d'Israël le sache aussi, que c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, mais que Dieu a ressuscité des morts: c'est par lui que cet homme se présente devant vous, guéri.
11 'This is the stone that was set at nought by you — the builders, that became head of a corner;
Jésus est «la pierre que vous, constructeurs, vous avez mise au rebut, mais qui est devenue la pierre angulaire; »
12 and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.'
et il n’y a point de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel, parmi les hommes, aucun autre nom qui ait été donné, par lequel nous devions être sauvés.»
13 And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering — they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been —
Les sénateurs furent étonnés de voir l'assurance de Pierre et de Jean, d'autant qu'ils s'aperçurent que c'étaient des hommes du peuple sans instruction. Ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus,
14 and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against [it],
et, comme ils voyaient là, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répondre.
15 and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
Après les avoir fait sortir du sanhédrin, ils discutèrent entre eux, disant:
16 saying, 'What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem [is] manifest, and we are not able to deny [it];
«Que ferons-nous à ces hommes? Qu'ils aient fait un miracle insigne, c'est ce que tous les habitants de Jérusalem peuvent voir, et nous ne pouvons le nier;
17 but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'
mais afin que cela ne se divulgue pas davantage, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.»
18 And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
19 and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez, s'il est juste devant Dieu, de vous écouter, plutôt que Dieu.
20 for we cannot but speak what we did see and hear.'
Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.»
21 And they having further threatened [them], let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,
Ils les renvoyèrent avec de nouvelles menaces, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tout le monde glorifiait Dieu de ce qui était arrivé.
22 for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
En effet, l'homme qui avait été miraculeusement guéri, avait plus de quarante ans.
23 And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
Dès qu'on les eut relâchés, ils se rendirent auprès des leurs, et rapportèrent tout ce que les souverains sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
24 and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, 'Lord, thou [art] God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,
Après les avoir entendus, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, et dirent: «Souverain Maître, tu es le Dieu qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment,
25 who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
c'est toi qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi de colère, et les peuples ont-ils formé de vains projets?
26 the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;
Les rois de la terre se sont insurgés, et les magistrats se sont ligués contre le Seigneur et contre son Oint.»
27 for gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,
En effet, Hérode et Ponce-Pilate se sont véritablement ligués, dans cette ville-ci, avec les nations et avec les peuples d'Israël contre ton serviteur Jésus, ton Oint,
28 to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.
pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté;
29 'And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
eh bien! maintenant vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec pleine assurance,
30 in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'
en étendant ta main, pour qu'il s'opère des guérisons, et qu'il se fasse des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
31 And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
A peine eurent-ils prié, que le lieu où ils étaient réunis trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance.
32 and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.
La multitude des croyants n'était qu'un coeur et qu'une âme. Personne ne disait que ce qu'il possédait était à lui en propre, mais tout était commun entre eux.
33 And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,
Les apôtres rendaient témoignage avec beaucoup de force de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était répandue sur eux tous;
34 for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling [them], were bringing the prices of the thing sold,
car nul parmi eux n'était dans le besoin. Tous ceux qui se trouvaient possesseurs de terres ou de maisons, les vendaient, en apportaient le prix,
35 and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
et le déposaient aux pieds des apôtres. Et l'on donnait à chacun selon le besoin qu'il en avait.
36 And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas — which is, having been interpreted, Son of Comfort — a Levite, of Cyprus by birth,
Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c’est-à-dire, fils d'exhortation, lévite originaire de Chypre, possédait un champ;
37 a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.
il le vendit, en apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.

< Acts 4 >