< Acts 22 >
1 'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' —
viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
2 and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, —
cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
3 'I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day.
et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
4 'And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
5 as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
6 and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
7 I fell also to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why me dost thou persecute?
et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
8 'And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute —
ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
9 and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me —
et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
10 and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.
et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
11 'And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
12 and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling [there],
Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
13 having come unto me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
14 and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,
at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
15 because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard;
quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
16 and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
17 'And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
18 and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;
et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
19 and I said, Lord, they — they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;
et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
20 and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
21 and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'
et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
22 And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, 'Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'
audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
23 And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, 'By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him.
iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
25 And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, 'A man, a Roman, uncondemned — is it lawful to you to scourge;'
et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
26 and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, 'Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'
quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
27 and the chief captain having come near, said to him, 'Tell me, art thou a Roman?' and he said, 'Yes;'
accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
28 and the chief captain answered, 'I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, 'But I have been even born [so].'
et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
29 Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
30 and on the morrow, intending to know the certainty wherefore he is accused by the Jews, he did loose him from the bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrim to come, and having brought down Paul, he set [him] before them.
postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos