< Acts 2 >

1 And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6 and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7 and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans?
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8 and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10 Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11 Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?'
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13 and others mocking said, — 'They are full of sweet wine;'
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14 and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, 'Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15 for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16 'But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
но это есть предреченное пророком Иоилем:
17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18 and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19 and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath — blood, and fire, and vapour of smoke,
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь, и огонь, и курение дыма.
20 the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord — the great and illustrious;
Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21 and it shall be, every one — whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
22 'Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами, и чудесами, и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23 this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified — ye did slay;
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24 whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25 for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me — because He is on my right hand — that I may not be moved;
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26 because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet — my flesh also shall rest on hope,
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27 because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption; (Hadēs g86)
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. (Hadēs g86)
28 Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим.
29 'Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер, и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
30 a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31 having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде и плоть Его не видела тления. (Hadēs g86)
32 'This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33 at the right hand then of God having been exalted — also the promise of the Holy Spirit having received from the Father — he was shedding forth this, which now ye see and hear;
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34 for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня,
35 till I make thy foes thy footstool;
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him — this Jesus whom ye did crucify.'
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37 And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?'
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38 and Peter said unto them, 'Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39 for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
Ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
40 Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, 'Be saved from this perverse generation;'
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
41 then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
42 and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43 And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44 and all those believing were at the same place, and had all things common,
Все же верующие были вместе и имели все общее.
45 and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46 Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47 praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

< Acts 2 >