< Acts 2 >
1 And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
RAN en pentikos lao leler, irail karos kot pena wasa ta kis.
2 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
A madang ngil laud eu likamata ngil en melimel peidido sang nanlang o kadirela im o wasa, re kot pena ia.
3 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
A lo sirangerang akai likamata kisiniai pwarado sokedi pon amen amen.
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
Irail karos ap dire kila Ngen saraui ap pikikidi padaki wei ni lokaia toror, duen Ngen kotin kamasan irail ada.
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
Men Sus, ol lelapok ko sang nan wei karos pan lang kaikairu Ierusalem.
6 and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
Irail lao ronger duen mepukat karos, ap pokon penaer o puriamui kila, aki amen amen ronger udan a lokaia.
7 and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans?
Irail karos poneponeki o puriamuiki indada: Kilang, kaidin mepukat karos men Kaliläa, me kin padapadak?
8 and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
A daduen, kit kin rong irail amen amen ni udan ngil atail?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
Men Partien, men Medien, men Elam, o toun Mesopotamien, o Iudäa, o Kapadosien, o Pontus, o Asien,
10 Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
O Prikien, o Pampilien, o Äkipten, o liman Lipien; salong Kirene, o men Rom, me mi wasa et, karos Sus oko o Proselit oko,
11 Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
Men Kreta o men Arapien, iaduen kitail kin rong kin irail udan ngil atail ar katitiki manaman en Kot akan?
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?'
Irail karos ari pingidar o ponepondar, indada nan pung arail: Dakot met?
13 and others mocking said, — 'They are full of sweet wine;'
Akai lalaue indada: Irail dire kila wain kap.
14 and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, 'Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
A Petrus iangaki ekamen oko ap kotida, kapitie laudeda masani ong irail: Ol en Iudäa kan o komail karos, me kauson Ierusalem, komail en asa duen met, o komail rong mas ai padak!
15 for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
Pwe mepukat kaidin sakaular, duen omail kiki ong, pwe apton auer kasilu en ran wet;
16 'But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
Pwe iei mepukat, me lolok ren saukop Ioel:
17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
Kot kotin masanier: Ieteten me pan wiaui ni imwilan ran akan: I pan kamoredi Ngen i pon uduk karos. Noumail ol o li akan ap pan deideikop, o noumail manakap akan pan kilekilang kaudial akan, o noumail di ma kan pan auramenda;
18 and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
A ni ran oko I pil pan kamoredi Ngen i pon ai ladu o lidu kan, rap pan deideikop.
19 and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath — blood, and fire, and vapour of smoke,
O I pan kapwareda manaman akai nanlang pali poa, o kilel akai nin sappa pali pa: Nta, o kisiniai, o adiniai;
20 the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord — the great and illustrious;
A katipin pan wukila rotorotala, a saunipong pan wiala nta mon ran lapalap o lingan en Kaun o pan pwarado.
21 and it shall be, every one — whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
O a pan wiaui ma meamen likwir ong mar en Kaun o, a pan dorela.
22 'Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
Ari ol en Israel, komail rong kasoi pot et: Iesus men Nasaret Ol amen, me Kot kotin kilele kidar nan pung omail dodok kelail akan o manaman akan, o kilel akan, me Kot kotin wiaki i nan pung omail, duen me komail pein asa;
23 this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified — ye did slay;
I lao pangalar duen kupur en Kot erpit, komail ap saikikidi pa en me sapung kan, ap pasuredi ong ni lopu o kamatalar.
24 whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
I me Kot kotin kaiasadar, ni a kotin lapwada sal en a matala, pwe a sota kak ong, en kolekol i.
25 for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me — because He is on my right hand — that I may not be moved;
Pwe Dawid masanier duen i: I ngingar Kaun o potopot mo i; pwe a kotikot ni pali maun i, pwe i ender mokid.
26 because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet — my flesh also shall rest on hope,
I me mongiong i peren kida, o lo i popoleki; pil uduk ai pan kamoledi ni kaporopor.
27 because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption; (Hadēs )
Pwe re sota pan kotin likidmaliela ngen i nan wasan mela pil sota kotin mueid ong, me sapwilim ar Saraui o pan mor pasang. (Hadēs )
28 Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
Re kotin kasansale ong ia er al en maur akan; re pan kotin kadir kin ia la popol mon silang ar.
29 'Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
Ri ai kan mueid ong ia, en aima padaki ong komail duen sam atail Dawid, me pil matalar o saredier, o sapwilim a sousou mi re atail lao lel ran wet.
30 a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
A saukop amen, ap mangi, me Kot kotin kaula inauki ong i, me kisan wa men pan kaipokedi pon mol a.
31 having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption. (Hadēs )
Ari, ni a mamangi duen en Iesus a iasada, ap kotin masani, me a sota likidmalielar nan wasan mela, o pil uduk a sota mor pasang. (Hadēs )
32 'This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
I Iesus, me Kot kotin kaiasadar, kit karos saunkadede en mepukat.
33 at the right hand then of God having been exalted — also the promise of the Holy Spirit having received from the Father — he was shedding forth this, which now ye see and hear;
A lao sapwilekidar pali maun en Kot, a kotin aleer sang ren Sam, en kapwaiada inau duen Ngen saraui, ap kotin kamoredi, me komail kin udial o rongerong.
34 for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
Pwe kaidin Dawid, me kotidala nanlang kan, a pein i kotin masani: Kaun o kotin masani ong ai Kaun: Mondi ni pali maun i!
35 till I make thy foes thy footstool;
I lao wiaki om imwintiti utipan nä om akan.
36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him — this Jesus whom ye did crucify.'
Ari, men Israel karos en asa melel, me Kot kotin kasapwilada i, en Kaun o Kristus i Iesus me komail kalopuelar.
37 And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?'
Irail lao rongadar met, ap lel ong nan mongiong arail, re ap indai ong Petrus o wanporon tei kan: Ri at oko, da me sen wiada?
38 and Peter said unto them, 'Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
Petrus ap masani ong irail: Komail kalula, o amen amen en paptais ong ni mar en Iesus Kristus, pwe dip omail akan en lapwada. A komail pan tungole Ngen saraui.
39 for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
Pwe nan inau wet ong komail o noumail seri kan, o ong irail karos men ilawei, me Kaun, atail Kot, pan kotin molipe.
40 Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, 'Be saved from this perverse generation;'
O pil song en masan toto, me a kadede ong irail, o panaui kin irail, masani: Komail en dorela pein komail sang nan di sued wet!
41 then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
Irail me duki ong a masan ap paptaisela; ari, ni ran o aramas impan silekid me saulangalar.
42 and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
Irail dadaurata padak en wanporon akan, o ar minimin pena, o kamadip saraui, o kapakap akan.
43 And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
Lomwi ap kipadi aramas karos o manaman o kilel akan toto wiauier ren wanporon akan.
44 and all those believing were at the same place, and had all things common,
O karos me posonla, kin pokopokon o aneki pena kapwa takis.
45 and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
O netikila ar kapwa kan o nene ong irail karos, duen ar samama amen amen.
46 Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
Irail ari kaukaule wia minimin eu nan im en kaudok o, o pilitiki pena prot nan im ar akan, o re mangamanga ni popol, o lolepot pena,
47 praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
Kapikapinga Kot o konekon ren aramas karos. A Kaun o kotiki ong momodisou, me dorela kan ni ran karos.