< Acts 19 >

1 And it came to pass, in Apollos' being in Corinth, Paul having gone through the upper parts, came to Ephesus, and having found certain disciples,
ଆପଲ୍‌ କରନ୍ତି ତଃୟ୍‌ ରେତାବଃଳ୍‌, ପାଉଲ୍‌ ଦେସାର୍‌ ହୁର୍ବ୍‌ ହଲିବାଟ୍‌ ଆସିକଃରି ଏପିସିଏ ଆସି ହଚ୍‌ଲା । ସେତି ସେ କଃତି ଗଟ୍‌ ଚେଲାକେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା,
2 he said unto them, 'The Holy Spirit did ye receive — having believed?' and they said unto him, 'But we did not even hear whether there is any Holy Spirit;'
ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାୟ୍‌ରିଲାସ୍‌?” ସେମଃନ୍ ତାକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ନାୟ୍‌, “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜେ ଆଚେ ବଃଲି ସେରି ଅଃମି କଃବେ ହେଁ ନଃସୁଣୁ ।”
3 and he said unto them, 'To what, then, were ye baptized?' and they said, 'To John's baptism.'
ସେତାକ୍‌, ସେ ହଃଚାର୍ଲା ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାସ୍‌? ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚୁ ।”
4 And Paul said, 'John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe — that is, in the Christ — Jesus;'
ସେତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜହନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମଃନ୍ ବାଦ୍‌ଲାଉତା ବାପ୍ତିସମେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦଃୟ୍‌, ତାର୍‌ହଃଚେ ଜେ ଆସେଦ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉତି ରିଲା ।
5 and they, having heard, were baptized — to the name of the Lord Jesus,
ସେମଃନ୍ ଇରି ସୁଣି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
6 and Paul having laid on them [his] hands, the Holy Spirit came upon them, they were speaking also with tongues, and prophesying,
ଆର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାକ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆୟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବିନ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
7 and all the men were, as it were, twelve.
ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ହାକାହାକି ବାର ଗଟ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାଲକ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।”
8 And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God,
ହଃଚେ ସେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ତିନି ମାସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସାସ୍‌ ଦଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ବିସ୍ୱାସେ ବାଡୁକେ କୟ୍‌ଲା ।
9 and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
ମଃତର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃଟୁଆ ଆର୍‌ ଅମାନ୍ୟାର୍‌ ଅୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ସେ କଃତାକ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ । ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଅଃଲ୍‌ଗା କଃଲା ଆର୍‌ ହଃତି ଦିନ୍ ତୁରାନର୍‌ ଇସ୍କୁଲେ ଆଲ୍‌ଚଃନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
10 And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
ଦୁୟ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ସେତାକ୍‌ ଆସିଆର୍‌ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
11 mighty works also — not common — was God working through the hands of Paul,
ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆତେହୁଣି କାବା ଅଃଉତା ସକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲା ।
12 so that even unto the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the sicknesses departed from them; the evil spirits also went forth from them.
ଅଃନ୍‌କାର୍‌ କି ପାଉଲ୍‌ ବାଉର୍‌ତା ରୁମାଲ୍‌ ଆର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ରଗିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଣ୍‌ଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ରଗ୍ ଚାଡି ଜାତି ରିଲି, ଆର୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଆତ୍ମାମଃନ୍ ବାରୟ୍‌ ଜାତି ରିଲାୟ୍‌ ।
13 And certain of the wandering exorcist Jews, took upon [them] to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, 'We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;'
ମଃତର୍‌ ବାର୍‌ବୁଲା ଜିଉଦି ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ହେଁ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଆତ୍ମା ଦଃରିରିଲା “ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁ କୟ୍‌କଃରି ଜୁୟ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଉଲ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲା ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ଆଦେସ୍‌ ଦେଉଁଲେ ।”
14 and there were certain — seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest — who are doing this thing;
ଆରେକ୍‌ ସ୍କେବା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଜାଜକାର୍‌ ସାତ୍‌ ଗଟ୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃନ୍‌କଃରି କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
15 and the evil spirit, answering, said, 'Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye — who are ye?'
ମଃତର୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଆତ୍ମା ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି, “ମୁୟ୍‌ଁ ଜିସୁକେ ଜାଣି, ଆର୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ଚିନି ଆଚି, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କେ?”
16 And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଆତ୍ମା ଡଃସିରିଲା ଲକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଡଃଗାୟ୍‌ ସେ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଅଃନ୍‌କା ମାଡ୍ ମାର୍ଲା ଜେ, ସେମଃନ୍ ନଃଗ୍‌ଳା ଆର୍‌ କଃଣ୍ଡିଆକାବ୍ରା ଅୟ୍‌ ସେ ଗଃରେ ହୁଣି ବାରୟ୍‌ ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
17 and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,
ଇ କଃତା ଏପିସିଏ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଜାଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେତାକ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
18 many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,
ଆରେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହାହ୍‌ କାମ୍‌ ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜାଣାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
19 and many of those who had practised the curious arts, having brought the books together, were burning [them] before all; and they reckoned together the prices of them, and found [it] five myriads of silverlings;
ଆର୍‌ ଗୁଣିଆ କାମ୍‌ କଃର୍ତା ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ପୁସ୍ତକ୍‌ ଆଣି ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ମୁଏଁ ହଡାୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ସେ ସଃବୁର୍‌ ମଲ୍‌ ଇସାବ୍‌ କଃରି ଦୁୟ୍‌କଳି ଦଃସ୍‌ ଅଃଜାର୍‌ ରୁହା ଟଃକା ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
20 so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
ଅଃନ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା ସଃକ୍ତିଏ ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲି, ଆର୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ସଃକାତ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍‌ଲି ।
21 And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying — 'After my being there, it behoveth me also to see Rome;'
ଇ ସଃବୁ କଃତା ସଃର୍ଲା ହଃଚେ ପାଉଲ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଆର୍‌ ଆକାୟା ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ସେତି ଗଃଲା ହଃଚେ ମକେ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ରମ୍‌କେ ହେଁ ଜଃଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌”
22 and having sent to Macedonia two of those ministering to him — Timotheus and Erastus — he himself stayed a time in Asia.
ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃତୁନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତିମତି ଆର୍‌ ଏରାସ୍ଟ, ଇ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମାକିଦନିଆକେ ହଃଟାୟ୍‌ କଃରି ସେ ଅଃଳକ୍‌ ଦିନ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଆସିଆ ତଃୟ୍‌ ରିଲା ।
23 And there came, at that time, not a little stir about the way,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଦଃକାୟ୍‌ ରିଲା ବାଟାର୍‌ ଗିନେ ଏପିସି ଗଃଳେ ବଃଡେ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
24 for a certain one, Demetrius by name, a worker in silver, making silver sanctuaries of Artemis, was bringing to the artificers gain not a little,
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଦିମାତ୍ରିୟ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରୁହା ମୁର୍ତି ହାଜୁ ଆର୍ତେମିର୍‌ ରୁହା ମନ୍ଦିର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲା ଆର୍‌ ମେସ୍ତୁରି ମଃନ୍‌କାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଲାବ୍‌ କଃରାଉତି ରିଲା ।
25 whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, 'Men, ye know that by this work we have our wealth;
ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ସେ ବେବାର୍‌କଃରୁ ମେସ୍ତୁରିମଃନ୍‌କେ କୁଦି କୟ୍‌ଲା, “ଆଗ୍ୟାମଃନ୍‌ ଇ ବେବାରାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମି ଲାବ୍‌ ହାଉଁଲୁ, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଜାଣିଆଚାସ୍‌ ।
26 and ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands;
ଆର୍‌ ଆତେ ହାଜ୍‌ଲା ଦେବ୍‌ତାମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଅଃବ୍‌କା ଏପିସିଏ ନାୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ଆସିଆର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବୁଲ୍‌କାଉଁଲା, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ଦଃକୁଲାସ୍‌ ଆର୍‌ ସୁଣୁଲାସ୍‌ ।
27 and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world doth worship.'
ଇତାକ୍‌ ଜେ, ଅଃମାର୍‌ ବେବାରେ ବାଦା ଅଃଉତାର୍‌ ଦଃକା ଜଃଉଁଲି, ସେରି ନାୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମହାଦେବି ଆର୍ତେମିକ୍‌ ସଃବୁ ଆସିଆ ଆର୍‌ ଜଃଗତ୍‌ ସଃରା ହୁଜା କଃରୁଲାୟ୍‌ ସେ ମନ୍ଦିରାର୍‌ ହେଁ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଲିନ୍ଦା ଅଃଉଁଲି ।”
28 And they having heard, and having become full of wrath, were crying out, saying, 'Great [is] the Artemis of the Ephesians!'
ଇ କଃତା ସୁଣି ସେମଃନ୍ ବେସି ରିସା ଅୟ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଏପିସି ମଃନାର୍‌ ଆର୍ତେମି ବଃଡ୍‌ଦେବିର୍‌ ଜୟ୍‌ ଅଃଉଅ ।”
29 and the whole city was filled with confusion, they rushed also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's fellow-travellers.
ଇତାକ୍‌ ସଃବୁ ଗଃଳ୍‌ ଜାକ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ପାଉଲାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ମାକିଦନିଆର୍‌ ଗାୟ ଆର୍‌ ଆରିସ୍ତାର୍କକେ ଦଃରି ଜୁଜ୍‌ବଃଟାକ୍‌ ଦଃବୁଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
30 And on Paul's purposing to enter in unto the populace, the disciples were not suffering him,
ଇତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃଲା, ମଃତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକେ ଜଃଉଁକେ ନଃଦିଲାୟ୍‌ ।
31 and certain also of the chief men of Asia, being his friends, having sent unto him, were entreating him not to venture himself into the theatre.
ଆର୍‌ ଆସିଆର୍‌ ବଃଡ୍ ସଃର୍କାରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ କଃତି ଲକ୍‌ ତାକାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲାକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଜୁଜ୍‌ବଃଟାୟ୍‌ ନଃଜ୍‌ଉଁକେ ପାଉଲ୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌ ।
32 Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
ସଃଡେବଃଳ୍‌ କେ କେ ଇ କଃତା, କେ କେ ସେ କଃତା କୟ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ବେରାଣ୍ ମେଣ୍ଡା ଜଃବର୍‌ ଉରାଟୁ ଅୟ୍‌ଲି । ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ରୁଣ୍ଡି ଆଚ୍‌ତି ସେରି ଅଃନେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଣି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
33 and out of the multitude they put forward Alexander — the Jews thrusting him forward — and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଆଲେକ୍‌ଜେଣ୍ଡାର୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ ବାର୍‌କଃରି ଆଣୁକେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତାକେ ଜୁଜାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେତି ଆଲେକ୍‌ଜେଣ୍ଡାର୍‌ ଆତେ ସଃଗ୍ୟା କଃରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍‌ ବାଟ୍ୟା ଅୟ୍‌ ବୁଜାଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
34 and having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours, crying, 'Great [is] the Artemis of the Ephesians!'
ମଃତର୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ବଃଲି ସେମଃନ୍ ଜାଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଗଃଟା ହଃତେକ୍‌ ଉରାଟୁ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଏପିସିମଃନାର୍‌ ଆର୍ତେମି ବଃଡ୍‌ଦେବିର୍‌ ଜଃୟ୍‌ ଅଃଉଅ ।”
35 And the public clerk having quieted the multitude, saith, 'Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?
ତାର୍‌ ହଃଚେ ଗଃଳାର୍‌ ବେବର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚିମ୍‌ରା କଃରାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା ଏ ଏପିସିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଏପିସି ଗଃଳ୍‌ ବଃଡ୍‌ଦେବି ଆର୍ତେମି ଆର୍‌ ଅଃଗାସେ ହୁଣି ଅଦୁର୍ଲା ମୁର୍ତିର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଦଃକାସୁଣା କଃରୁ ଇରି ସଃବୁଲକେ ଜାଣା ଆଚେ ।
36 these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.
ତଃବେ ଇ ସଃବୁ କଃତା କେ ନାୟ୍‌ ବଃଲେଦ୍‌, ଇତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସୁସ୍ତା ଅଃଉତାର୍‌ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି ନଃବାବି କାୟ୍‌ କାମ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ନିକ ନାୟ୍‌ ।
37 'For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତୁମି ଦଃରି ଆଣି ଆଚାସ୍‌ ଇ ମଃନ୍ ତ ମନ୍ଦିରାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଚରି ନଃକେର୍‌ତି କି ଅଃମାର୍‌ ଦେବିର୍‌ ଲିନ୍ଦା ନଃକେର୍ତି ।
38 if indeed, therefore, Demetrius and the artificers with him with any one have a matter, court [days] are held, and there are proconsuls; let them accuse one another.
ଇତାକ୍‌ ଜଦି କାର୍‌ ବିରଦେ ଦିମାତ୍ରିୟ୍‌ର ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ମେସ୍ତୁରିମଃନାର୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ଆଚେ ତଃବେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡା ମେଲା ଆଚେ, ଆର୍‌ ସାସନ୍‌ କଃରୁମଃନ୍‌ ଆଚ୍‌ତି; ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିରଦେ ଦଃସ୍‌ ଆଣତ୍‌ ।
39 'And if ye seek after anything concerning other matters, in the legal assembly it shall be determined;
ମଃତର୍‌ ଜଦି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉତାର୍‌ ଆଚେ ତଃବେ କୁଟୁମ୍‌ ବେରାଣେ ତାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ବୁଜାମଃଣା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
40 for we are also in peril of being accused of insurrection in regard to this day, there being no occasion by which we shall be able to give an account of this concourse;'
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ଆଜିର୍‌ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଗିନେ ଅଃମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌ କଃତା ଅଃଉଁକେ ଆଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଳାର୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା କଃଉ ନଃହାରୁ ।
41 and these things having said, he dismissed the assembly.
ଇରି କୟ୍‌ ସେ କୁଟୁମାର୍‌ ସଃବ୍‌କେ ମେଲାଣି ଦିଲା ।

< Acts 19 >