< Acts 16 >
1 And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
Paul se rendit ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une juive chrétienne et d'un père grec.
2 who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
Ses frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
3 this one did Paul wish to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father — that he was a Greek.
Paul voulut l'emmener avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec.
4 And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
En passant par les villes, ils enseignaient aux fidèles à observer les décisions des Apôtres et des Anciens de Jérusalem.
5 then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
Et les Eglises se fortifiaient dans la foi et croissaient de jour en jour.
6 and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
Lorsqu'ils eurent parcouru la Phrygie et le pays de Galatie, l'Esprit-Saint les ayant empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie,
7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
ils arrivèrent aux confins de la Mysie, et ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8 and having passed by Mysia, they came down to Troas.
Alors, ayant traversé rapidement la Mysie, ils descendirent à Troas.
9 And a vision through the night appeared to Paul — a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, 'Having passed through to Macedonia, help us;' —
Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien se présenta devant lui, et lui fit cette prière: " Passe en Macédoine et viens à notre secours! "
10 and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, certains que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
11 having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,
Ayant donc pris la mer à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
12 thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia — a colony. And we were in this city abiding certain days,
De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville de cette partie de la Macédoine et une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.
13 on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une rivière, où nous pensions qu'était le lieu de la prière. Nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui s'y étaient assemblées.
14 and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
Or dans l'auditoire était une femme nommée Lydie: c'était une marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, craignant Dieu, et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.
15 and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, 'If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
Quand elle eut reçu le baptême, elle et sa famille, elle nous adressa cette prière: " Si vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. " Et elle nous contraignit par ses instances.
16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,
Un jour que nous allions à la prière, nous rencontrâmes une jeune esclave qui avait un esprit Python et procurait un grand profit à ses maîtres par ses divinations.
17 she having followed Paul and us, was crying, saying, 'These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'
Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: " Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut; ils vous annoncent la voie du salut. "
18 and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, 'I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.
Elle fit ainsi pendant plusieurs jours. Comme Paul en éprouvait de la peine, il se retourna et dit à l'esprit: " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. " Et il sortit à l'heure même.
19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] to the market-place, unto the rulers,
Les maîtres de la jeune fille, voyant s'évanouir l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent à l'agora devant les magistrats.
20 and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
Et les ayant amenés aux stratèges, ils dirent: " Ces hommes troublent notre ville. Ce sont des Juifs;
21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'
ils prêchent des usages qu'il ne nous est pas permis, à nous, Romains, de recevoir ni de suivre. "
22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
En même temps la foule se souleva contre eux, et les stratèges ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
23 many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
Après qu'on les eut chargés de coups, ils les firent mettre en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
24 who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un des cachots intérieurs, et engagea leurs pieds dans des ceps.
25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all — the bands were loosed;
Tout à coup il se fit un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison en furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent.
27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
Le geôlier s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite.
28 and Paul cried out with a loud voice, saying, 'Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
Mais Paul cria d'une voix forte: " Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. "
29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
Alors Le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; puis
30 and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do — that I may be saved?'
il les fit sortir et dit: " Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? "
31 and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved — thou and thy house;'
Ils répondirent: " Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. "
32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans la maison.
33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe [them] from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
Les prenant avec lui à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 having brought them also into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
Ensuite il les fit monter dans sa maison et leur servit à manger, se réjouissant avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;'
Quand il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs qui dirent: " Mets ces hommes en liberté. "
36 and the jailor told these words unto Paul — 'The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
Le geôlier annonça la chose à Paul: " Les stratèges ont envoyé l'ordre de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. "
37 and Paul said to them, 'Having beaten us publicly uncondemned — men, Romans being — they did cast [us] to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
Mais Paul dit aux licteurs: " Après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous fait sortir en secret! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes
38 And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
nous mettre en liberté. " Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient Romains.
39 and having come, they besought them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
40 and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
Au sortir de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.