< Acts 15 >

1 And certain having come down from Judea, were teaching the brethren — 'If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;'
И нецыи сшедше от Иудеи, учаху братию, яко аще не обрежетеся по обычаю Моисеову, не можете спастися.
2 there having been, therefore, not a little dissension and disputation to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up unto the apostles and elders to Jerusalem about this question,
Бывшей же распри и стязанию не малу Павлу и Варнаве к ним, учиниша взыти Павлу и Варнаве и неким другим от них ко Апостолом и старцем во Иерусалим о вопрошении сем.
3 they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
Они же убо, предпослани бывше от церкве, прохождаху Финикию и Самарию, поведающе обращение языков, и творяху радость велию всей братии.
4 And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;
Пришедше же во Иерусалим, прияти быша от церкве и Апостол и старец, сказаша же, елика сотвори Бог с ними и яко отверзе языком дверь веры.
5 and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying — 'It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.'
Восташа же нецыи от ереси фарисейския веровавшии, глаголюще, яко подобает обрезати их, завещавати же блюсти закон Моисеов.
6 And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
Собрашася же Апостоли и старцы ведети о словеси сем.
7 and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, 'Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;
Многу же взысканию бывшу, востав Петр рече к ним: мужие братие, вы весте, яко от дний первых Бог в нас избра усты моими услышати языком слово Благовестия и веровати:
8 and the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us,
и Сердцеведец Бог свидетелствова им, дав им Духа Святаго, якоже и нам,
9 and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
и ничтоже разсуди между нами же и онеми, верою очищь сердца их:
10 now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
ныне убо что искушаете Бога, (хотяще) возложити иго на выи учеником, егоже ни отцы наши, ни мы возмогохом понести?
11 but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'
Но благодатию Господа Иисуса Христа веруем спастися, якоже и они.
12 And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them;
Умолча же все множество и послушаху Варнавы и Павла поведающею, елика сотвори Бог знамения и чудеса во языцех има.
13 and after they are silent, James answered, saying, 'Men, brethren, hearken to me;
По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
14 Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,
Симеон поведа, яко прежде Бог посети прияти от язык люди о имени Своем:
15 and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
и сему согласуют словеса пророк, якоже пишет:
16 After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright —
по сих обращуся и созижду кров Давидов падший, и раскопаная его созижду и исправлю его,
17 that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.
яко да взыщут прочии человецы Господа, и вси языцы, в нихже наречеся имя Мое, глаголет Господь, творяй сия вся.
18 'Known from the ages to God are all His works; (aiōn g165)
Разумна от века суть Богови вся дела Его. (aiōn g165)
19 wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
Сего ради аз сужду не стужати от язык обращающымся к Богу,
20 but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;
но заповедати им огребатися от треб идолских и от блуда и удавленины и от крове, и елика неугодна себе суть, иным не творити.
21 for Moses from former generations in every city hath those preaching him — in the synagogues every sabbath being read.'
Моисей бо от родов древних по всем градом проповедающыя его имать, в сонмищих по вся субботы чтомый.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren —
Тогда изволися Апостолом и старцем со всею церковию, избравше мужа от них, послати во Антиохию с Павлом и Варнавою, Иуду нарицаемаго Варсаву, и Силу, мужа нарочита в братии,
23 having written through their hand thus: 'The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who [are] of the nations, greeting;
написавше рукама их сия: Апостоли и старцы и братия, сущым во Антиохии и Сирии и Киликии братиям, иже от язык, (о Господе) радоватися.
24 seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
Понеже слышахом, яко нецыи от нас изшедше возмутиша вас словесы, развращающе душы вашя, глаголюще обрезатися и блюсти закон, имже мы не завещахом:
25 it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul —
изволися нам собравшымся единодушно, избранныя мужы послати к вам, с возлюбленныма нашима Варнавою и Павлом,
26 men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ —
человекома предавшема душы своя о имени Господа нашего Иисуса Христа:
27 we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.
послахом убо Иуду и Силу, и тех словом сказующих таяжде:
28 'For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
изволися бо Святому Духу и нам, ничтоже множае возложити вам тяготы, разве нуждных сих:
29 to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!'
огребатися от идоложертвенных и крове, и удавленины и блуда: и елика не хощете вам быти, другим не творите: от нихже соблюдающе себе, добре сотворите. Здравствуйте.
30 They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
Они же убо послани бывше приидоша во Антиохию, и собравше народ, вдаша послание.
31 and they having read, did rejoice for the consolation;
Прочетше же, возрадовашася о утешении.
32 Judas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm,
Иуда же и Сила, и та пророка суща, словом мнозем утешиста братию и утвердиста.
33 and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
Пребывша же тамо время, отпущена быста с миром от братий ко Апостолом.
34 and it seemed good to Silas to remain there still.
Изволися же Силе пребыти тамо, Иуда же возвратися во Иерусалим.
35 And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news — with many others also — the word of the Lord;
Павел же и Варнава живяста во Антиохии, учаща и благовествующа слово Господне, и со инеми многими.
36 and after certain days, Paul said unto Barnabas, 'Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord — how they are.'
По неких же днех рече Павел к Варнаве: возвращшеся подобает посетити братию нашу во всех градех, в нихже проповедахом слово Господне, како пребывают.
37 And Barnabas counselled to take with [them] John called Mark,
Варнава же восхоте пояти с собою Иоанна нарицаемаго Марка:
38 and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work;
Павел же глаголаше отступльшаго от наю от Памфилии и не шедшаго с нама на дело, на неже послани быхом, не пояти сего с собою.
39 there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,
Бысть убо распря, яко отлучитися има от себе: Варнава убо поемь Марка отплы в Кипр:
40 and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;
Павел же избрав Силу изыде предан благодати Божией от братий,
41 and he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
прохождаше же Сирию и Киликию, утверждая церкви.

< Acts 15 >