< Acts 14 >
1 And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
們在依科尼雍,還是照樣進猶太人的會堂講道,以致有很多猶太人和希臘人信從了。
2 and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
那些固執不信的猶太人,卻挑撥並刺激外邦人的心,來相反弟兄們。
3 long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
他們在那裏逗留了一些日子,依賴主放心大膽地講道。主為證明他們所宣講的恩寵的話是真實的,藉他們的手顯了徵兆和奇蹟。
4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
城中的群眾就分裂了:有的支持猶太人,有的支持宗徒。
5 and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use [them] despitefully, and to stone them,
當外邦人和猶太人連同他們的官長蓄意侮辱他們,和用石頭砸死他們的時候,
6 they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
他們一聽說,就逃往呂考尼雅的呂斯特辣、德爾貝兩座城和周圍的地方去了,
7 and there they were proclaiming good news.
在那裏傳揚福音。
8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother — who never had walked,
在呂斯特辣有一個人,患軟腳病,常坐著,由母胎中即是跛子,總沒有行走過。
9 this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
這人聽保祿講道;保祿注目看他,見他有信心,可得痊癒,
10 said with a loud voice, 'Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
便大聲說道:「直直地站起來!」這人遂跳起來行走。
11 and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, 'The gods, having become like men, did come down unto us;'
群眾看見保祿所行的,就大聲用呂考尼雅話說:「神取了人形,降到我們這裏了!」
12 they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
他們遂稱巴爾納伯為則烏斯,稱保祿為赫爾默斯,因為它是主要發言人。
13 And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
在城關的則烏斯的司祭,就帶著公牛與花圈來到大門前,要同群眾一起獻祭。
14 and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
巴爾納伯和保祿宗徒聽說這事,就撕裂了自己的衣服,跑到群眾中,喊著,
15 and saying, 'Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
說道:「人哪!你們這是作什麼﹖我們也是人啊!與你們有同樣的性情;我們只是給你們傳揚福音,為叫你們離開這些虛無之物,歸依生活的天主,是他創造了天地海洋和其中的一切。
16 who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
他在過去的世代,容忍了萬民各行其道;
17 though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good — from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;'
但他並不是沒有以善行為自己作證,他從天上給你們賜了雨和結實的季節,以食物和喜樂充滿你們的心。」
18 and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
說了這些話,纔算阻住了群眾,沒有向他們獻祭。
19 And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
卻有些猶太人,從安提約基雅和依科尼雍來,挑唆群眾;群眾用石頭砸了保祿,以為他死了,就把他拉到城外。
20 and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
但門徒們一圍到他跟前,他就起來進了城,第二天同巴爾納伯起身往德爾貝去了。
21 Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
他們向那城傳揚福音,使許多人成為門徒,以後回到呂斯特辣、依科尼雍和安提約基雅,
22 confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
到處堅固門徒的心,鼓勵他們堅持信仰,說我們必須經過許多困難,纔能進入天主的國。
23 and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
二人在各教會給他們選立了長老,在祈禱禁食以後,把他們託付於他們所信仰的主。
24 And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
以後,他們又經過丕息狄雅來到旁非里雅,
25 and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
在培爾革宣講道理以後,下到阿塔肋雅,
26 and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
又從那裏乘船赴安提約基雅。他們原來是從那裏被託於天主的恩寵,作現在已完成的工作。
27 and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
他們一到,就聚集會眾,報告天主偕同他們所行的一切大事,和怎樣給外邦人打開了信德的門。
28 and they abode there not a little time with the disciples.
二人就在那裏同門徒們住了不少時日。