< Acts 11 >
1 And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
2 and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,
Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches,
3 saying — 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
en disant: " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! "
4 And Peter having begun, did expound to them in order saying,
Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d'une manière suivie, ce qui s'était passé.
5 'I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;
" J'étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et j'eus, en extase, une vision: un objet semblable à une grande nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait jusqu'à moi.
6 at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
J'entendis aussi une voix qui me disait: " Lève-toi, Pierre; tue et mange. —
8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
Je répondis: " Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d'impur n'est entré dans ma bouche. —
9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou — declare not thou common.
Pour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle pas profane. —
10 'And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
Cela arriva par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
11 and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me,
Au même instant trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; on les avait envoyés de Césarée vers moi.
12 and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter à lui, en disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
14 who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —
15 'And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,
Lorsque j'eus commencé à leur parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
16 and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. —
17 if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I — how was I able to withstand God?'
Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu! "
18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, 'Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: " Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu'ils aient la vie. "
19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne si ce n'est aux seuls Juifs.
20 and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news — the Lord Jesus,
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
21 and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.
Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
22 And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
Le bruit en étant venu aux oreilles des fidèles de l'Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
23 who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d'un cœur ferme dans le Seigneur.
24 because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.
Car c'était un homme de bien rempli de l'Esprit-Saint, et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
25 And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
Barnabé se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul, et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
26 and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
Or, il advint que, pendant une année entière, ils tinrent des réunions dans cette église et instruisirent une multitude nombreuse. Ce fut ainsi à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de Chrétiens.
27 And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche.
28 and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world — which also came to pass in the time of Claudius Caesar —
L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, annonça par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine; elle eut lieu, en effet, sous Claude.
29 and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
30 which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.
ce qu'ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.