< 2 Timothy 4 >
1 I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign —
I KAKALIKI ong uk melel mon Kot o Kristus Iesus, me pan kadeikada me maur o me melar akan ni a pan kotido ni a wei,
2 preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
Padaki masan nantiong eta ni ansau mau o ni ansau me sued kasaleda dip, o kapungada, o panaui ni kanongama, o kaukawewe.
3 for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers — itching in the hearing,
Pwe eu ansau kokodo re sota pan mauki padak en kamaur, a duen pein arail inong kasapwilada saunpadak kai, me pan wiada padak duen me re mauki.
4 and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
O re pan kawuki sang melel salong arail, ap kawuki ong kasoi mal akan.
5 And thou — watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
A koe en masamasan ni meakaros. Peren ki kamekam, kapwaiada wiawia en wanporon amen. Kapwaiada mau om koa.
6 for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
Metet ngai kamekamela o ansau en ai mela leler.
7 the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
I wiadar pei mau eu, i kanikielar ai weir en tang, i dadaurata poson.
8 henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord — the Righteous Judge — shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
Ari, nin en me pung nekinek ong ia, me Kaun o pan kotiki ong ia ni ran o, iei saunkapung pung, a kaidin ong ngai ta, pwe ong karos, me anane a pwarado.
9 Be diligent to come unto me quickly,
Kaporisokki uk, pwen madang kodo re i.
10 for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia, (aiōn )
Pwe Demas me kase ia lar pwe a pok ong sappa et, ap samalanger Tesalonik, Kresens Kalesia, Titus Dalmatien, (aiōn )
11 Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
Lukas eta mi re i, ukada Markus, pwen iang kodo met, pwe a katepa ong ia ni ai dodok.
12 and Tychicus I sent to Ephesus;
A Tikikus i kadaralang Episus.
13 the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books — especially the parchments.
Likau pup, me i pwilikidier Troas ren Karpus, wado ni om pan pwarado, o puk kan o kisin likau kan.
14 Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
Aleksander saunmata wia ong ia me sued toto, Kaun o en kotin depuk ong i duen a wiawia kan!
15 of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
Koe pil kalaka i, pwe a kin nantiong palian at padak.
16 in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
Ni tapin ai pan pakadeikada, sota amen me sauasa, pwe karos tang sang ia, mepukat ender pwaipwai ong irail.
17 and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
A Kaun o kotin ieiang ia o kamana ia da, pwe i en kak kanikiela ai padapadak o men liki kan karos en rong. I dorelar sang au en laien.
18 and the Lord shall free me from every evil work, and shall save [me] — to his heavenly kingdom; to whom [is] the glory to the ages of the ages! Amen. (aiōn )
A Kaun o pan kotin kapit ia la sang ni wiawia sued karos, o kotin kalua wong ia wein nanlang, i en lingan kokolata! Amen. (aiōn )
19 Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus' household;
Ranamau, wong Priska o Akwila o toun im en Onesiporus.
20 Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
Erastus mondi Korint, a Tropimus somaudar, i ap pwilikidi Miletus.
21 be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
Kaporisokki uk, pwen kodo mon ansaun kapau. En Eupulus a ranamau wong uk, o pil en Pudens, o Linus, o Klaudia, o ri atail karos.
22 The Lord Jesus Christ [is] with thy spirit; the grace [is] with you! Amen.
Kaun o en kotikot ni ngen om! Mak en mi re omail!