< 2 Timothy 4 >
1 I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign —
Je t'en adjure devant Dieu, et devant Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, tant au nom de son apparition qu'au nom de son royaume:
2 preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
prêche la parole, insiste à propos et hors de propos, reprends, tance, exhorte avec toute sorte de patience et d'instruction.
3 for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers — itching in the hearing,
Car il y aura un moment où ils ne souffriront plus l'enseignement salutaire, mais où, selon leurs propres convoitises, ils se donneront une masse de docteurs, parce que leurs oreilles aiment à être flattées;
4 and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
et, tandis que, d'un côté, ils les fermeront à la vérité, de l'autre, ils se jetteront dans les fables.
5 And thou — watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
Quant à toi, sois modéré à tous égards, endure les souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus, fais l'œuvre d'un évangéliste, acquitte-toi parfaitement de ton ministère.
6 for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche;
7 the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
j'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course; j'ai gardé la foi;
8 henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord — the Righteous Judge — shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
du reste, la couronne de justice m'est réservée; le seigneur, le juste juge, me l'accordera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui désirent son apparition.
9 Be diligent to come unto me quickly,
Tâche de me rejoindre promptement,
10 for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia, (aiōn )
car Démas m'a abandonné par préférence pour le présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie; (aiōn )
11 Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
Lucas est seul avec moi. Prends Marc pour l'amener avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
12 and Tychicus I sent to Ephesus;
Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
13 the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books — especially the parchments.
Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
14 Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
Alexandre le fondeur m'a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres);
15 of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
tiens-toi aussi en garde contre lui, car il s'est fortement opposé à notre prédication.
16 in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
Dans ma première défense personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné; que cela ne leur soit pas imputé.
17 and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
Mais c'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficace, que tous les Gentils l'entendissent, et que je fusse tiré de la gueule du lion.
18 and the Lord shall free me from every evil work, and shall save [me] — to his heavenly kingdom; to whom [is] the glory to the ages of the ages! Amen. (aiōn )
Le seigneur me garantira de toute mauvaise action, et il me sauvera pour m'introduire dans son céleste royaume. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
19 Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus' household;
Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore;
20 Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
Eraste est resté à Corinthe; quant à Trophime, ils l'ont laissé malade à Milet.
21 be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
Tâche de venir avant l'hiver. Euboulos te salue, ainsi que Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères.
22 The Lord Jesus Christ [is] with thy spirit; the grace [is] with you! Amen.
Que le seigneur Jésus soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!