< 2 Thessalonians 3 >
1 As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur coure, et soit glorifiée comme elle l'est parmi vous,
2 and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;
et afin que nous soyons préservés des hommes déréglés et pervers, car tous n'ont pas la foi;
3 and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard [you] from the evil;
mais le Seigneur, qui est fidèle, vous affermira et vous garantira du mal.
4 and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
Cependant nous avons, en ce qui vous concerne, la confiance dans le seigneur, que vous avez fait, et que vous faites, et que vous ferez ce que nous ordonnons;
5 and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la persévérance de Christ!
6 And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,
Or, nous vous ordonnons, frères, au nom du Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon la tradition que vous avez reçue de nous;
7 for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;
vous-mêmes vous savez, en effet, comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
8 nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
et ce n'est pas gratuitement que nous avons mangé le pain de personne, mais au prix de fatigues et de labeurs, en travaillant nuit et jour, afin de n'être à charge à aucun de vous;
9 not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
non, parce que nous n'en avons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez;
10 for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
car, lorsque nous étions parmi vous, nous vous donnions aussi cet ordre: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
11 for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,
Nous apprenons, en effet, qu'il en est parmi vous qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent point, mais qui s'occupent de choses inutiles,
12 and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
c'est à ceux de cette espèce, que nous ordonnons et que nous recommandons, au nom du Seigneur Jésus-Christ, de travailler avec tranquillité pour manger leur propre pain.
13 and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
Quant à vous, frères, ne vous découragez pas de bien faire;
14 and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
mais si quelqu'un n'obéit pas à votre injonction, signalez-le par votre lettre; n'ayez aucun rapport avec lui, afin qu'il se réforme;
15 and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
et ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
16 and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord [is] with you all!
Or, que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
17 The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;
La salutation est de la main de moi, Paul, ce qui sert de signe dans toute lettre; c'est ainsi que j'écris.
18 the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!