< 2 Samuel 23 >
1 And these [are] the last words of David: — 'The affirmation of David son of Jesse — And the affirmation of the man raised up — Concerning the Anointed of the God of Jacob, And the Sweetness of the Songs of Israel:
達味的最後遺言如下:葉的兒子達味的神諭,至高者所舉揚的人,雅各伯的天主的受傅者,以色列的善歌詠者的神諭:
2 The Spirit of Jehovah hath spoken by me, And His word [is] on my tongue.
上主的神藉著我說話,的話語在我的唇舌上。
3 He said — the God of Israel — to me, He spake — the Rock of Israel: He who is ruling over man [is] righteous, He is ruling in the fear of God.
雅各伯的天主說過,以色列的磐石曾向我說:那以正義統治人的,那以敬畏天主之情統治人的,
4 And as the light of morning he riseth, A morning sun — no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!
有如日出時的晨光,無雲的黎明,雨後射在綠草地上的光輝。
5 For — not so [is] my house with God; For — a covenant age-during He made with me, Arranged in all things, and kept; For — all my salvation, and all desire, For — He hath not caused [it] to spring up.
的確,我的家必屹立在天主前,因為衪與我結了永久的盟約,妥善而有保證的盟約,衪豈能不給我產生救恩和喜樂。
6 As to the worthless — As a thorn driven away [are] all of them, For — not by hand are they taken;
但匪徒敗類必像被拋棄的荊棘,誰也不敢去用手拿;
7 And the man who cometh against them Is filled with iron and the staff of a spear, And with fire they are utterly burnt In the cessation.'
誰若去觸動,必用刀或槍柄打伐,而後用火燒盡」。
8 These [are] the names of the mighty ones whom David hath: sitting in the seat [is] the Tachmonite, head of the captains — he [is] Adino, who hardened himself against eight hundred — wounded at one time.
以下是達味勇將的名單:哈革摩尼人依市巴耳是三傑之首,他一次揮矛擊殺了八百人。
9 And after him [is] Eleazar son of Dodo, son of Ahohi, of the three mighty men with David; in their exposing themselves among the Philistines — they have been gathered there to battle, and the men of Israel go up —
其次為阿曷亞人多多的兒子厄肋阿匝爾,也是三傑之一。有一次他同達味在帕斯達明,當培肋舍特人正在那裏集合準備交戰時,以色列人退卻,
10 he hath arisen, and smiteth among the Philistines till that his hand hath been weary, and his hand cleaveth unto the sword, and Jehovah worketh a great salvation on that day, and the people turn back after him only to strip off.
他卻固守陣地,擊殺培肋舍特人,直到他的手麻痺無力,貼在刀柄上。上主在那一天使他大獲勝利,民眾折回,在他身後專奪財物。
11 And after him [is] Shammah son of Agee the Hararite, and the Philistines are gathered into a company, and there is there a portion of the field full of lentiles, and the people hath fled from the presence of the Philistines,
再其次是哈辣黎人厄拉的兒子沙瑪。那時,培肋舍特人在肋希集合;在口有一塊長滿扁豆的田地。當民眾由培肋舍特心面前逃走時,
12 and he stationeth himself in the midst of the portion, and delivereth it, and smiteth the Philistines, and Jehovah worketh a great salvation.
他獨自立在田間,保護了那塊田地,殺敗了培肋舍特人:如上主又使他大獲勝利。
13 And three of the thirty heads go down and come unto the harvest, unto David, unto the cave of Adullam, and the company of the Philistines are encamping in the valley of Rephaim,
在開始收割時,培肋舍特的軍隊在勒法因平原紮了營,三十勇士中,有三位下到阿杜藍山岩,來見達味。
14 and David [is] then in a fortress, and the station of the Philistines [is] then in Beth-Lehem,
達味恰在山岩內,而培肋舍特人當時在白冷駐防。
15 and David longeth and saith, 'Who doth give me a drink of the water of the well of Beth-Lehem, which [is] by the gate?'
達味渴望著說:「誰能為白冷城門旁的井中,給我打一點水來喝﹖」
16 And the three mighty ones cleave through the camp of the Philistines, and draw water out of the well of Beth-Lehem, which [is] by the gate, and take [it] up, and bring in unto David; and he was not willing to drink it, and poureth it out to Jehovah,
那三位勇士就衝過培肋舍特人的營幕,從白冷城門旁的井裏打了水,將水取來,帶到達味前,但他不肯喝,反而將水奠於上主前,
17 and saith, 'Far be it from me, O Jehovah, to do this; is it the blood of the men who are going with their lives?' and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones.
說:「上主決不許我做這事;我豈能喝那些冒生命危險者的血﹖」所以他不止喝。這是這三位勇士的事。
18 And Abishai brother of Joab, son of Zeruiah, he [is] head of three, and he is lifting up his spear against three hundred — wounded, and he hath a name among three.
責魯雅兒子,約阿布的兄弟,阿彼瑟是三十勇士的領袖,他揮舞長矛擊殺了三百人,因此,在三十勇士中出了名。
19 Of the three is he not the honoured? and he becometh their head; and unto the [first] three he hath not come.
他是三十勇士中最出名的,所以做了他們的領袖,但尚不及前三傑。
20 And Benaiah son of Jehoiada (son of a man of valour, great in deeds from Kabzeel), he hath smitten two lion-like men of Moab, and he hath gone down and smitten the lion in the midst of the pit in a day of snow.
約雅達的兒子貝納雅原是卡貝責耳人,是一位英勇,大有作為的人。他擊殺了摩阿布人阿黎耳的兩個兒子,又在下雪天,下到旱井裏打死一隻獅子。
21 And he hath smitten the Egyptian man, a man of appearance, and in the hand of the Egyptian [is] a spear, and he goeth down unto him with a rod, and taketh violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slayeth him with his own spear.
他也曾打死了一個埃及大漢。這埃及人手中拿著長矛,他只拿著一棍子,就下去與他對抗,從那埃及人手裏把長矛奪過來,用那長矛將他殺死。
22 These [things] hath Benaiah son of Jehoiada done, and hath a name among three mighty.
這是約雅達的兒子貝納雅做的事,因此,他在三十勇士中也出了名。
23 Of the thirty he is honoured, and unto the three he came not; and David setteth him over his guard.
他比三十勇士更有名望,但尚不及前三傑。達味派他作侍衛長。
24 Asahel brother of Joab [is] of the thirty; Elhanan son of Dodo of Beth-Lehem.
約雅布的兄弟阿撒耳也是三十勇士中的一位,還有白冷人多多的兒子厄耳哈難,
25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
哈洛得人沙瑪,哈洛得人厄里卡,
26 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh the Tekoite,
帕耳提人赫肋茲,特科亞人依刻士兒子依辣,
27 Abiezer the Annethothite, Mebunnai the Hushathite,
阿納托特人阿彼厄則爾,胡沙人息貝開,
28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
阿曷亞人匝耳孟,乃托法人瑪哈賴,
29 Heleb son of Baanah the Netophathite, Ittai son of Ribai from Gibeah of the sons of Benjamin,
乃托法人巴托阿納兒子赫肋得,本雅明族基貝亞人黎拜的兒子依泰,
30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,
丕辣通人貝納雅,加阿士溪人希待,
31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
貝特阿辣巴人阿彼巴耳,巴胡陵人阿次瑪委特,
32 Eliahba the Shaalbonite, [of] the sons of Jashen, Jonathan,
沙耳賓人厄里亞巴,基宗人雅笙,
33 Shammah the Hararite, Ahiam son of Sharar the Hararite,
哈辣黎人沙瑪的兒子約納堂,哈辣黎人沙辣爾的兒子阿希揚,
34 Eliphelet son of Ahasbai, son of the Maachathite, Eliam son of Ahithophel the Gilonite,
貝特瑪阿加人阿哈斯拜的兒子厄里培肋特,基羅人阿希托費的兒子厄里安,
35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
加爾默耳人赫茲賴,阿辣布人帕阿賴,
36 Igal son of Nathan from Zobah, Bani the Gadite,
祚巴人約堂的兒子依加耳,加得人巴尼,
37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, bearer of the weapons of Joab son of Zeruiah,
阿孟人責肋克,貝厄洛特人納赫賴,他是責魯貝的兒子約阿布的持戟者;
38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
雅提爾人依辣,雅提爾人加勒布,
39 Uriah the Hittite; in all thirty and seven.
赫特人烏黎雅:共計三十七人。