< 2 Peter 1 >
1 Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont obtenu avec nous une foi aussi précieuse dans la justice de notre Dieu et Sauveur, Jésus-Christ:
2 Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur,
3 As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,
vu que sa divine puissance nous a accordé tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu,
4 through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
par laquelle il nous a accordé ses précieuses et immenses promesses, afin que, par elles, vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise.
5 And this same also — all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
Oui, et pour cela même, ajoutant de votre part toute diligence, dans votre foi fournissez l'excellence morale; et dans l'excellence morale, la connaissance;
6 and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,
et dans la connaissance, la maîtrise de soi; et dans la maîtrise de soi, la persévérance; et dans la persévérance, la piété;
7 and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;
et dans la piété, l'affection fraternelle; et dans l'affection fraternelle, l'amour.
8 for these things being to you and abounding, do make [you] neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,
Car si ces choses sont à vous et si elles abondent, elles vous permettent de ne pas être oisifs ni infructueux dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
Car celui qui manque de ces choses est aveugle, ne voyant que ce qui est proche, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
10 wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,
C'est pourquoi, frères, appliquez-vous à rendre plus sûrs votre appel et votre élection. Car si vous faites ces choses, vous ne trébucherez jamais.
11 for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ. (aiōnios )
Car ainsi vous serez richement pourvus pour entrer dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur, Jésus-Christ. (aiōnios )
12 Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
C'est pourquoi je ne négligerai pas de vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez établis dans la vérité présente.
13 and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding [you],
Je trouve bon, tant que je suis dans cette tente, de vous stimuler en vous rappelant,
14 having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,
sachant que le dépouillement de ma tente ne tardera pas, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait comprendre.
15 and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.
Oui, je ferai tous mes efforts pour que vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses, même après mon départ.
16 For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty —
En effet, nous n'avons pas suivi des fables astucieuses lorsque nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais nous avons été les témoins oculaires de sa majesté.
17 for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: 'This is My Son — the beloved, in whom I was well pleased;'
En effet, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la voix lui est parvenue de la Gloire majestueuse: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. »
18 and this voice we — we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
Nous avons entendu cette voix venant du ciel lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
19 And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise — in your hearts;
Nous avons une parole prophétique plus sûre; et vous faites bien d'y prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour se lève et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs,
20 this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition,
sachant d'abord qu'aucune prophétie de l'Écriture n'est d'interprétation privée.
21 for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.
Car aucune prophétie n'est jamais venue de la volonté d'un homme, mais ce sont de saints hommes de Dieu qui ont parlé, poussés par le Saint-Esprit.