< 2 Corinthians 6 >

1 And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God —
Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 for He saith, 'In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now [is] a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,' —
Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce, nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
3 in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
4 but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
5 in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings,
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
6 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in charitate non ficta,
7 in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left,
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiæ a dextris, et a sinistris,
8 through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
9 as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death;
quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
10 as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
11 Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged!
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
12 ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels,
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
13 and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it], ) be ye enlarged — also ye!
eandem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
14 Become not yoked with others — unbelievers, for what partaking [is there] to righteousness and lawlessness?
Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio iustitiæ cum iniquitate? Aut quæ societas luci ad tenebras?
15 and what fellowship to light with darkness? and what concord to Christ with Belial? or what part to a believer with an unbeliever?
Quæ autem conventio Christi ad Belial? Aut quæ pars fideli cum infideli?
16 and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said — 'I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they shall be My people,
Qui autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I — I will receive you,
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
18 and I will be to you for a Father, and ye — ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.'
et ego recipiam vos: et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.

< 2 Corinthians 6 >