< 2 Corinthians 2 >
1 And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
Ma gu ana inda ayem ahira ashi me barki kati in wu shi iriba ibit.
2 for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
Inki ma cara shi iriba, aveni madi sanim apuru inki daki, shi an de be sa ma cara we apuru meni.
3 and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
Ma nyetike shi ni ani me, barki kati in E, ana ge be sa wazi uguna wadi sanim iriba, wa cukunonwe wani wa wum iriba ibit. Barki ani me, ma hem shi vat, unu guna aburi, arum am ahi ani vat.
4 for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
Ma Nyertike shi anu guna in raa anyimo uzito nan aburi abit kang, nan maje madandang, azo uguna in soki shi anyimo aburi abit, in nyara uguna in bezi shi ma hem shi anyimo iriba im vat.
5 And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
Inki uye mahunguko apuru abit, azo immani insisi im ini ma hunguko cas, abanna me anure una, indi gu vat ushi uni ma hunguko shi ni, kati ibasa nyani ma patta shi in tize.
6 sufficient to such a one is this punishment, that [is] by the more part,
Ugusi uzina igino me sa anu gbardang wa hunguko me utui, am wa bari ani me.
7 so that, on the contrary, [it is] rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
Iteki unu rehicekin me ivete abanga meni, i benkime ma tiri iriba barki kati apurj abit a aki nikara nu me.
8 wherefore, I call upon you to confirm love to him,
Barki ani me ani, ya wuna izinu tira ushi tari ihem me amu riba mu shi me.
9 for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
Ine ini ya wuna not ma nyertike shi nin in iri nyani ihaka ni una me memerum.
10 And to whom ye forgive anything — I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven [it], because of you — in the person of Christ — [I forgive it, ]
De be sa ya hem me vat imum be sa ma wuza ini, mima ma ceki me ma hem cangi. Imum be sa ma ceki inki uceki barki she wani ma ceki me, nan n urunta unu ubura uru.
11 that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.
Barki ani me kati unu uburi ma kem ahira in haru, barki ti zon diru arubo anyimo atize timeme ba.
12 And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord,
Uganiya be sa ma E Utaruwasa barki in buu tize ti Yeso uni unaa me sa a pokum uni anyimo aniza ni ugomo Asere nini.
13 I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
Vat in ani me daki iriba im totti ba barki daki ma kem uhenu um sa Titus abirko me, in dusa in akki uhana Umakidoniya.
14 and to God [are] thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,
Iriba irum iru uhana ahira Asere sa me mani ma hungo duru aje ti rii nipin, barki mazu ma Yeso, ahira aru me ani ma ma nyinza duru unya uriri ugino me, urusa Uyeso konde aba.
15 because of Christ a sweet fragrance we are to God, in those being saved, and in those being lost;
Barki ani me, ahira Asere aru me ani unya uriri Uyeso anyimo an de be sa azini ubura uwe, nan de be sa wa raa una iwono cas.
16 to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?
Imum imasirka iyenne, unya uriri uginno me ahira iwono ini. Uhana ugino me uvenke cas, ani aveni madi ziki ugitak uhana uti mumum ti gino me.
17 for we are not as the many, adulterating the word of God, but as of sincerity — but as of God; in the presence of God, in Christ we do speak.
Barki ani me haru ti zo me gusi aye gbardang si, unu cara utize ta Asere, haru ti raa nikira ni inde nini, gusi imum be sa Asere ma bukan duru ti wuzi, ani mani tizi ahira Asere, ti kuri ti zi ahira a Yeso.