< 2 Corinthians 11 >
1 O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
Сподіваюся, ви потерпите трохи моє безумство. Так, потерпіть мене!
2 for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
Адже я ревную вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб представити Христу наче чисту діву.
3 and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
Та боюся, що як Єва була зведена хитрощами змія, так і ваші думки можуть віддалитися від щирості та чистоти перед Христом.
4 for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept — well were ye bearing [it],
Бо коли хтось приходить до вас та проповідує іншого Ісуса – не Того, що ми проповідували, або коли приймаєте іншого духа – не Того, що ви прийняли, або іншу добру звістку – не ту, що ви прийняли, то ви це легко терпите.
5 for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
Та не думаю, що я чимось гірший від тих «великих апостолів».
6 and even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
І хоча я недосвідчений у красномовстві, але не в пізнанні; і ми вам це чітко всім та в усьому показали.
7 The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
Хіба я згрішив тим, що, бажаючи звеличити вас, сам упокорився й без жодної винагороди звіщав вам Божу Добру Звістку?
8 other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
Я, [так би мовити], обкрадав інші церкви, приймаючи від них платню, аби служити вам.
9 and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply — having come from Macedonia — and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
Коли я був із вами та опинився в нужді, то нікого не обтяжував, адже брати, що прийшли з Македонії, задовольнили мої потреби. Я в усьому стримував себе і далі стримуватимусь, аби не бути для вас тягарем.
10 The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
Як істина Христа перебуває в мені, так ніхто не зупинить цієї моєї похвали в усіх регіонах Ахаї.
11 wherefore? because I do not love you? God hath known!
Чому? Чи тому, що не люблю вас? Бог знає, [що люблю].
12 and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
Що я робив, те й робитиму, щоб не давати приводу хвалитися тим, хто шукає підстав, аби довести, що вони рівні нам у тому, чим хваляться.
13 for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
Адже такі люди – лжеапостоли, лукаві робітники, які приймають вигляд апостолів Христа.
14 and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
Та це й не дивно, адже сам сатана приймає вигляд ангела світла.
15 no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness — whose end shall be according to their works.
Отже, немає нічого дивного в тому, що і його служителі вдають із себе служителів праведності. Їхній кінець буде за їхніми ділами.
16 Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
Я повторюю: нехай ніхто не вважає мене нерозумним, але навіть якщо ви це робите, то прийміть мене як нерозумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
17 That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
Те, що я кажу з приводу похвали, кажу не від Господа, а наче в безумстві.
18 since many boast according to the flesh, I also will boast:
І, оскільки багато хто вихваляється за тілом, то і я вихвалятимуся.
19 for gladly do ye bear with the fools — being wise,
Бо ви, будучи мудрими, радо терпите нерозумних!
20 for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
Ви терпите, коли хтось вас поневолює чи об’їдає, коли хтось обдирає чи звеличується [над вами] і б’є вас в обличчя.
21 in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.
Кажу це на [свій] сором: у [цьому] ми були слабкими! Та якщо хтось наважується [хвалитися], – кажу це в безумстві, – наважуюсь і я.
22 Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
Вони євреї? Я теж. Вони ізраїльтяни? Я теж. Вони Авраамове насіння? Я теж.
23 ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
Вони служителі Христа? Кажу ніби в безумстві: я більше. Я більше працював, частіше був ув’язнений, мене жорстокіше били, я часто опинявся на [межі] смерті.
24 from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
Від юдеїв я п’ять разів отримував по сорок без одного [ударів батогом],
25 thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
тричі мене били палицями, один раз мене закидали камінням, я був на трьох кораблях, які розбивалися у морі, провів цілу добу у відкритому морі.
26 journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
Часто був у подорожах, небезпеках на річках, небезпеках через розбійників, небезпеках через [деяких із мого] роду, небезпеках через язичників, небезпеках у містах, небезпеках у пустелі, небезпеках посеред моря, небезпеках серед лжебратів,
27 in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
у праці та виснаженні, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в постах, у холоді та в наготі.
28 apart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.
І окрім усього цього, моє щоденне заняття – турбота про всі церкви.
29 Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
Хто знемагає, з ким i я не знемагав би? Хто впадає в гріх, за кого і я не палав би?
30 if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
Коли вже маю хвалитися, то хвалитимуся своєю слабкістю.
31 the God and Father of our Lord Jesus Christ — who is blessed to the ages — hath known that I do not lie! — (aiōn )
Бог і Отець Господа Ісуса, Який є навіки благословенним, знає, що я не брешу. (aiōn )
32 In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, аби мене схопити,
33 and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
але мене через вікно спустили в кошику по стіні, і я врятувався з його рук.