< 1 Timothy 5 >

1 An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
Axüngvai kpami cän käh jah pyensa lü na pa mäia ani cun nghui na bä. Ami sak dik hamkia kpamie cän pi na benaa mäia jah vecawh püia.
2 aged women as mothers, younger ones as sisters — in all purity;
Axüngvai nghnumie pi na nua mäia jah mtheh lü ami sak diki nghnumie pi na cina mäia mlung ngcimnak üng jah mcuhmtheh bä.
3 honour widows who are really widows;
Amimät vekia hmeinue kcang cän jah leisawng bä.
4 and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
Acunsepi, a tuca vekia hmeinue akcüka ami imkyawng üng Pamhnam ami jum vaia mta ami pawh vai cun ngthei ma u lü ami nupa ja ami pupie cun jah thungkhih be kawm u, isetiakyaküng, ahin naw Pamhnam jesaki ni.
5 And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
Hmeinu amät däk ve lü bükteng khai am veki cun Pamhnam äpei lü amhnüp amthan ktaiyü lü Pamhnam üm na khawhki.
6 and she who is given to luxury, living — hath died;
Bawimangnak vai suikia hmeinu ta xüng kyaw lüpi thiki ni.
7 and these things charge, that they may be blameless;
U naw pi ami hmakatnak käh a jah hmuh vaia ahina mcuhmthehnake cän na jah mthei vai.
8 and if any one for his own — and especially for those of the household — doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
A u pi ami kawnsang, aktunga ami mäta imkyawng üngka am büktengki ta jumeinak mah lü am jumeikie kthaka pi sexuki ni.
9 A widow — let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband,
A kum khyukip am khekia nghnumi cän hmeinu calang üng käh na ngpüisak vai. Acuna thea ahun däk va cei mah lü
10 in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;
akdaw a bilawha phäh nglongthangki: a ca akdawa jah mdühmcahki, a ima khin dokhamki, jumeikiea phäh nemkia mtae biloki, khuikhakia khyange jah kpüi lü amät pi akdawkya biloki cun na ngpüisak vai.
11 and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
Ami sak dik hamkia hmeinue ta käh na jah ngpüisak vai; isetiakyaküng, ami cei mah be vai ami täng üng Khritaw nglatakie,
12 having judgment, because the first faith they did cast away,
akcüka ami pawha khyütam ami lümkana phäh mkhyekatnak pha law khai ni.
13 and at the same time also, they learn [to be] idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
Khyange ima cit hü u lü ami kcün päihnak khaie, acuna thea akse bawk ta, am ami pyensak vai pyen u lü khyanga am adawa mawng cingjangei khaie ni.
14 I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
Acunakyase, a sak dik hamki hmeinue cän cei mah be u lü ami imkyawng ja ami canae cun ami jah mceimsang üngva mi yee naw mi phäha akse ami pyen vai am ve.
15 for already certain did turn aside after the Adversary.
Hmeinu avange ta Khawyam läk khaia nglat pängkie ni.
16 If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.
Khritjan nghnumia ima hmeinue kcang ami ve üng ani naw jah mcei lü sangcima phäha phüihkawh käh mtaih kawm, acukba akyak üngva amimät veki hmeinue cun sangcim naw jah mceimsang khai.
17 The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,
Khawngmanga kba akdawa khut biki ngvaie cän, aktunga ngthu sang lü jah mtheimthangkie cun püp nghngih ngkhyengnak yahei khaiea ngkäihki ni.
18 for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy [is] the workman of his reward.'
Cangcim naw, “Cang lehsaka se cän a mpyawng käh kbüpa” “khüikie cän pi ngkhyengnak yah khaie ni” tia pyenki.
19 Against an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses.
Nghngih kthuma ja acuna thea nungki saksi am ve xa lü angvai ami mkateia ngkhaw cän käh jah ngai bä.
20 Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
Mkhyekatkie cän khyang ksunga na jah ksenak üngva akcee pi kyühei khaie.
21 I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
Pamhnam ni, Khritaw Jesuh ja a xüa khankhawngsä hea hmaia khawkphyüm ngai lü khyang hmai käh na teng vaia hina mcuhmthehnake hin jah läklama.
22 Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
Bawipaa khut pawh khaia khyange jah cuap lü ami khana na kut akjanga käh mtaih bä. Khyangea mkhye käh jah ng’yetei püi lü namät na ngcimsak vai.
23 no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;
Am na khyaih xawh xawhkia kyase tui däk käh aw lü na ei acip thei vaia capyit tui aläm pi awk sih bä.
24 of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
Khyang avangea mkhyekatnak cun angsinga mi hmu se ami mkhye naw ngthumkhyah vaia jah cehpüi lü khyang akcea mkhyekatnak cun hnua ni mi hmuh ta.
25 in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.
Acukba kunga akdaw mi bilawh cun angsinga mi hmu lü am ngsing bäki cän pi am mi thup thei.

< 1 Timothy 5 >