< 1 Samuel 8 >
1 And it cometh to pass, when Samuel [is] aged, that he maketh his sons judges over Israel.
Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.
2 And the name of his first-born son is Joel, and the name of his second Abiah, judges in Beer-Sheba:
Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.
3 and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment.
Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.
4 And all the elders of Israel gather themselves together, and come in unto Samuel to Ramath,
Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
5 and say unto him, 'Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.'
Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
6 And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, 'Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah.
Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
7 And Jehovah saith unto Samuel, 'Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them.
Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
8 According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods — so they are doing also to thee.
Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
9 And now, hearken to their voice; only, surely thou dost certainly protest to them, and hast declared to them the custom of the king who doth reign over them.'
Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
10 And Samuel speaketh all the words of Jehovah unto the people who are asking from him a king,
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
11 and saith, 'This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;
Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
12 also to appoint for himself heads of thousands, and heads of fifties; also to plow his plowing, and to reap his reaping; and to make instruments of his war, and instruments of his charioteer.
et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.
13 'And your daughters he doth take for perfumers, and for cooks, and for bakers;
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
14 and your fields, and your vineyards, and your olive-yards — the best — he doth take, and hath given to his servants.
Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.
15 And your seed and your vineyards he doth tithe, and hath given to his eunuchs, and to his servants.
Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
16 And your men-servants, and your maid-servants, and your young men — the best, and your asses, he doth take, and hath prepared for his own work;
Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
17 your flock he doth tithe, and ye are to him for servants.
Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.
18 And ye have cried out in that day because of the king whom ye have chosen for yourselves, and Jehovah doth not answer you in that day.'
Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
19 And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, 'Nay, but a king is over us,
Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,
20 and we have been, even we, like all the nations; and our king hath judged us, and gone out before us, and fought our battles.'
et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
21 And Samuel heareth all the words of the people, and speaketh them in the ears of Jehovah;
Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
22 and Jehovah saith unto Samuel, 'Hearken to their voice, and thou hast caused to reign over them a king.' And Samuel saith unto the men of Israel, 'Go ye each to his city.'
Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam.