< 1 Peter 3 >
1 In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
Kamano un bende mon luoruru chwou, mondo ka moko kuomgi pok oyie to gilokre, ok nikech wecheu to nikech timbeu maler,
2 having beheld your pure behaviour in fear,
ka gineno bidhruok gi luor mar ngimau.
3 whose adorning — let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
Ber maru ok onego onenre mana kuom gik mulichogo dendu ma oko: kaka kado wich gi rwako bangli mag dhahabu kod lewni ma nengogi tek.
4 but — the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
To chutho ber maru onego obed mano maiye, ma en ber madier mar chuny mamuol kendo mokwe ma en gima duongʼ moloyo e wangʼ Nyasaye.
5 for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
Nikech kamano e kaka mon maler machon mane oketo genogi kuom Nyasaye ne loso bergi maiye. Ne giwinjo wach chwogi,
6 as Sarah was obedient to Abraham, calling him 'sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
mana kaka Sara, mane winjo Ibrahim kendo luonge ni ruodhe. Un udoko nyige ka utimo gik mabeyo gi chir ma ok uluoro gimoro.
7 The husbands, in like manner, dwelling with [them], according to knowledge, as to a weaker vessel — to the wife — imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
Un chwo bende nyaka udag gi mondeu kuweyonegi korgi. Migiuru luor kaka chwech mangʼaw kendo kaka jouteu muchamogo mich mar ngima momiu kuom ngʼwono. Kutimo kamano to onge gima biro mono lemou chopo e nyim Nyasaye.
8 And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
Mogik, neuru ni un duto un gi chuny achiel kod paro achiel, kuheroru kaka owete, kendo beduru mamuol kendo mangʼwon.
9 not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit;
Kik uchul richo kar richo, kata ayany kar ayany kar timo kamano to gwedhuru agwedha, nikech mano omiyo noluongou, mondo uyud gweth.
10 for 'he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips — not to speak guile;
Mana kaka Muma wacho niya, “Ngʼato angʼata mohero ngima kendo ni gigeno kuom ndalo mabiro mabeyo, nyaka ogengʼ lewe kik wuo marach kendo ogengʼ dhoge kuom wacho miriambo.
11 let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it;
Nyaka olokre owe timbe maricho mi otim tim maber; nyaka omany kwe kendo oluwe.
12 because the eyes of the Lord [are] upon the righteous, and His ears — to their supplication, and the face of the Lord [is] upon those doing evil;'
Nikech wangʼ Jehova Nyasaye ni kuom joma kare kendo ite winjo lamogi, to Jehova Nyasaye mon gi joma timo gik maricho.”
13 and who [is] he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators?
Ere ngʼama dihinyu ka uikoru mar timo gima ber?
14 but if ye also should suffer because of righteousness, happy [are ye]! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
To kata ka ochuno ni nyaka une sand kuom gima kare mutimo, to un joma ogwedhi. “Kik uluor gik ma giluoro, kendo kata bwok kik ubwogi.”
15 and the Lord God sanctify in your hearts. And [be] ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that [is] in you, with meekness and fear;
To miuru Kristo duongʼ ei chunyu kaka Ruoth Maler. Beduru moikore kinde duto mar dwoko ngʼato mopenjou gimomiyo un gi geno ma un-gono. To timuru kamano gi muolo kod luor.
16 having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
Rituru chunyu maler maonge bura, mondo timbeu mabeyo kuom Kristo okuod wi joma wuoyo kuomu marach.
17 for [it is] better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
En gima ber ka en dwaro Nyasaye, mondo osand ngʼato kuom timo maber moloyo ka ngʼato yudo sand kuom timo richo.
18 because also Christ once for sin did suffer — righteous for unrighteous — that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
Nikech Kristo notho ni richo dichiel kendo mogik, ngʼat makare notho kar joma richo mondo okelu ir Nyasaye. Ne oneg ringre, to kata kamano nomiye bedo mangima kuom Roho.
19 in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
Kuom mano, nodhi moyalo ne chunje manie twech,
20 who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah — an ark being preparing — in which few, that is, eight souls, were saved through water;
mane otamore winjo Nyasaye chon gi lala kane Nyasaye orito amingʼa e kinde mane Nowa hondhoe yie. Ji manok kende maromo ji aboro, ema ne okwo kokalo e pi e yieno.
21 also to which an antitype doth now save us — baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God, ) through the rising again of Jesus Christ,
Pigno en ranyisi mar batiso makoro warou sani, batiso ok en golo chilo kuom ringruok, to en singruok motim ne Nyasaye gi chuny maler. Owarou kuom chier mar Yesu Kristo,
22 who is at the right hand of God, having gone on to heaven — messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
moseidho e polo kendo koro obet e bat korachwich mar Nyasaye, ka malaike duto gi loch kod teko duto winjo chikne.