< 1 Corinthians 7 >

1 And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,
de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
2 and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
3 to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
4 the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
5 Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
6 and this I say by way of concurrence — not of command,
hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
7 for I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
8 And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
9 and if they have not continence — let them marry, for it is better to marry than to burn;
quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
10 and to the married I announce — not I, but the Lord — let not a wife separate from a husband:
his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
11 but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
12 And to the rest I speak — not the Lord — if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
13 and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
14 for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
15 And, if the unbelieving doth separate himself — let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace hath God called us;
quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
16 for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
17 if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each — so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
18 being circumcised — was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
19 the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing — but a keeping of the commands of God.
circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
20 Each in the calling in which he was called — in this let him remain;
unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
21 a servant — wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free — use [it] rather;
servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
22 for he who [is] in the Lord — having been called a servant — is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
23 with a price ye were bought, become not servants of men;
pretio empti estis nolite fieri servi hominum
24 each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
25 And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
26 I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: —
existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
27 Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
28 But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
29 And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened — that both those having wives may be as not having;
hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
30 and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
31 and those using this world, as not using [it] up; for passing away is the fashion of this world.
et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
32 And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
33 and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
34 The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
35 And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
36 and if any one doth think [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin — let him marry.
si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
37 And he who hath stood stedfast in the heart — not having necessity — and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart — to keep his own virgin — doth well;
nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
38 so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
39 A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will — only in the Lord;
mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
40 and she is happier if she may so remain — according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo

< 1 Corinthians 7 >