< 1 Corinthians 16 >
1 And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
Zvino pamusoro pezvipo zvakaunganidzirwa vanhu vaMwari: Itaiwo sezvandakarayira kereke dzavaGaratia kuti dziite.
2 on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
Nomusi wokutanga wevhiki roga roga, mumwe nomumwe wenyu ngaakamure mari kubva pamari yake zvichienderana napaanowana napo, muiunganidze pamwe chete, kuitira kuti pandinouya kurege kuzounganidzwa zvipo.
3 and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
Zvino, kana ndasvika, ndichazopa matsamba okuzivisa kuvarume vamunenge masarudza uye ndichavatuma nechipo chenyu kuJerusarema.
4 and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
Kana zvakafanira kuti ndiendewo, vachaenda neni.
5 And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
Mushure mokupfuura nokuMasedhonia, ndichauya kwamuri, nokuti ndichapfuura nokuMasedhonia.
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
Zvimwe ndichagara nemi kwechinguva, kana kutopedza nguva yechando, kuitira kuti mugondibatsirawo parwendo rwangu, kwose kwandinoenda.
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
Nokuti handidi kukuonai zvino nokukushanyirai ndichingopfuura bedzi; ndine tariro yokuva nemi kwechinguvana, kana Ishe akatendera.
8 and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
Asi ndichati garei paEfeso kusvikira paPendekosti,
9 for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
nokuti ndazarurirwa musuo mukuru wokuita basa guru, uyewo kune vazhinji vanondipikisa.
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
Kana Timoti akauya, chenjerai kuti agare nemi asina chaangatya ari pakati penyu nokuti anobata basa raShe, sezvandinoita neniwo.
11 no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
Naizvozvo, ngakurege kuva nomumwe anoramba kumugamuchira. Muperekedzei parwendo rwake norugare kuti akwanise kuuya kwandiri. Ndiri kumutarisira pamwe chete nehama.
12 and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
Zvino pamusoro pehama yedu Aporosi: Ndakamukurudzira kwazvo kuti auye kwamuri pamwe chete nedzimwe hama. Akanga asingadi kuuya iye zvino, asi achauya kana awana mukana.
13 Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
Rindai; mirai nesimba mukutenda; ivai varume vakashinga; ivai nesimba.
14 let all your things be done in love.
Itai zvinhu zvose murudo.
15 And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
Munoziva kuti mhuri yaStefanasi ndivo vakava vatendi vokutanga muAkaya, uye vakazvipira kushumira vatsvene. Ndinokukurudzirai hama,
16 that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
kuti muzviise pasi pevakadai seava nepasi pavose vanobatana nesu pabasa, uye nevanoshingaira pariri.
17 and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
Ndakafara pakasvika Stefanasi, naFochunatusi naAkayikasi, nokuti vakandiitira zvamakanga musingagoni kundiitira imi.
18 for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
Nokuti vakazorodza mweya wangu neyenyuwo. Varume vakadai vanofanira kukudzwa.
19 Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
Kereke dziri mudunhu reEzhia dzinokukwazisai. Akwira naPirisira vanokukwazisai zvikuru muna She, uyewo nekereke inoungana mumba mavo.
20 salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
Hama dzose dziri kuno dzinokukwazisai. Kwazisanai nokutsvoda kutsvene.
21 The salutation of [me] Paul with my hand;
Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu.
22 if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
Kana mumwe munhu asingadi Ishe, kutukwa ngakuve pamusoro pake. Uyai, imi Ishe!
23 The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
Nyasha dzaIshe Jesu ngadzive nemi.
24 my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
Rudo rwangu ngaruve nemi mose muna Kristu Jesu. Ameni.