< 1 Corinthians 16 >

1 And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
2 on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich [O. zu Hause] zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
3 and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe [O. Freigebigkeit, Liebesgabe] nach Jerusalem hinbringen.
4 and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
5 And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
8 and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
9 for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
11 no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
12 and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus [O. allerdings] nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
13 Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark! [Eig. erstarket]
14 let all your things be done in love.
Alles bei euch [O. Alles Eurige] geschehe in Liebe.
15 And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
Ich ermahne [O. bitte] euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
16 that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
17 and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
Ich freue mich aber über die Ankunft [O. Anwesenheit] des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
18 for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
19 Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
20 salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
21 The salutation of [me] Paul with my hand;
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
22 if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; [d. i. verflucht] Maranatha! [d. i. der Herr kommt od. komme]
23 The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
24 my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
Meine Liebe sei [O. ist] mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

< 1 Corinthians 16 >