< 1 Corinthians 16 >

1 And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
2 on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
3 and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
4 and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
5 And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
8 and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
9 for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
11 no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
12 and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
13 Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
14 let all your things be done in love.
Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
15 And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
16 that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
17 and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
18 for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
19 Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
20 salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 The salutation of [me] Paul with my hand;
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )
23 The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
24 my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.

< 1 Corinthians 16 >