< 1 Corinthians 16 >

1 And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
To koro kuom wach choko chiwo ni jo-Nyasaye; to awachoe kama: Timuru gima ne akone kanisa man Galatia mondo otim.
2 on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
Odiechiengʼ mokwongo mar juma ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka pog mich moko tenge, kaluwore gi yuto mare mondo ka abiro to onge mich mibiro chok kendo.
3 and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
Yieruru jomoko kuomu mondo ka biro to andiknegi barupe mapwodhogigo mondo giter mich muchokogo Jerusalem.
4 and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
Ka ber mondo an bende adhi, to ginidhi koda.
5 And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
Abiro biro iru bangʼ ka asea Makedonia, nikech abiro luwo kuno.
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
Sa moro anyalo bedo kodu kuom ndalo mogwarore, to sa moro anyalo bedo kodu mana e ndalo mag chwiri kende mondo omi ukonya e wuodhena duto mabiro dhiyoe.
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
Ok adwar mondo anenu mana ayuka ka akadho, to ageno mar bedo kodu amingʼa, ka Ruoth oyie.
8 and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
To pod abiro dak Efeso-ka nyaka chiengʼ Pentekost,
9 for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
nikech dhoot oyaworena malach mar tiyo tich manyago olemo, to wasigu makedo koda bende ngʼeny.
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
Ka Timotheo obiro iru, neuru ni obedo kodu kaonge gima oluoro, nikech otiyo ni Ruoth, mana kaka an.
11 no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
Kuom mano, kik ngʼato angʼata otamre ma ok orwake, to konyeuru mondo odhi nyime e wuodhe gi kwe, mondo oyud yo mar duogo ira nikech arite en kaachiel gi jowete mamoko.
12 and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
To kuom wach owadwa Apolo, to awacho kama: Ne ajiwe matek mondo olimu kod jowete mamoko, to pok oyie chuth ni onego obi iru sani, to ka oyudo thuolo, to obiro biro achien.
13 Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
Beduru motangʼ, kendo chunguru motegno e yie maru, bende beduru jochir kendo motegno.
14 let all your things be done in love.
Timuru gik moko duto gihera.
15 And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
Ungʼeyo ni jood Stefano e joma nokwongo yie kuom Kristo e piny Akaya, kendo gisechiwore mar tiyo ni jo-Nyasaye. Ajiwou, jowetena,
16 that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
mondo uyie bet e bwo joma kamago, kendo e bwo joma tiyo kaachiel kodgi.
17 and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
Ne adoko mamor kane Stefano gi Fortunato kod Akaiko ne obiro ira, nikech ne gichopona gima ne aremo mane onego un uwegi umiya.
18 for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
Negidwogo chunya, kaachiel kod un bende. Joma kamago onego omi duongʼ.
19 Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
Kanyakla mar joma oyie kuom Kristo man Asia ooronu mos. Akula gi Priskila, kaachiel gi kanisa machokore e odgi, ooronu mos gi mor kuom Ruoth.
20 salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
Jowete duto man ka ooronu mos. Yogreuru ngʼato gi ngʼato gi mos maler.
21 The salutation of [me] Paul with my hand;
An Paulo awuon ema andikonu mosni gi lweta awuon.
22 if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
Ka ngʼato ok ohero Ruoth, to mondo okwongʼe! Yaye Ruoth, bi.
23 The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
Ngʼwono mar Ruoth Yesu obed kodu.
24 my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
Herana obed kodu un duto ei Kristo Yesu. Amin.

< 1 Corinthians 16 >