< 1 Corinthians 15 >
1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
Napominjam vam pa, bratje, evangelj, kterega sem vam oznanil, kterega ste tudi sprejeli, v kterem tudi stojite,
2 through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
Po kterem se tudi zveličujete, če držite, kakor sem vam oznanil, če le niste zastonj verovali.
3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
Kajti izročil sem vam najprej to, kar sem prejel, da je Kristus umrl za naše grehe, poleg pisem,
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
In da je bil pokopan in da je vstal tretji dan poleg pisem,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
In da se je prikazal Kefu, po tem dvanajsterim;
6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
Po tem se je prikazal črez pet sto bratom na en krat, kterih največ noter do sedaj živi, nekaj jih je pa tudi pozaspalo.
7 afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
Za tem se je prikazal Jakobu, po tem aposteljnom vsem;
8 And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
In izmed vseh naj na zadnje, kakor kakemu prezgodaj rojenemu, prikazal se je tudi meni.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
Kajti jaz sem najmanjši izmed aposteljnov, kteri nisem vreden imenovati se apostelj, ker sem preganjal cerkev Božjo.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
Ali po milosti Božjej sem kar sem, in njegova milost proti meni se ni izpraznila in natrudil sem se bolje od vseh njih, ali ne jaz, nego milost Božja, ktera je z menoj.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
Bodi si torej jaz ali oni, tako oznanjujemo in tako ste verovali.
12 And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
Če se oznanjuje, da je Kristus iz mrtvih vstal, kako pravijo nekteri med vami, da ni vstajanja mrtvih?
13 and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
Če pa ni vstajanja mrtvih, tudi Kristus ni vstal.
14 and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
A če Kristus ni vstal, prazno je po tem naše oznanjevanje, prazna pa tudi vera vaša.
15 and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
Nahajamo se pa tudi lažnjive priče Božje, kajti smo popričali zoper Boga, da je obudil Kristusa, kterega ni obudil, če mrtvi ne vstajajo.
16 for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
Kajti če mrtvi ne vstajajo, tudi Kristus ni vstal.
17 and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
A če Kristus ni vstal, zastonj je vera vaša, še ste v grehih svojih.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
Po tem so se tudi, kteri so v Kristusu zaspali, pogubili.
19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
Če samo v tem življenji v Kristusa upamo, vredni smo obžalovanja najbolje od vseh ljudî.
20 And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
Sedaj pa je Kristus vstal iz mrtvih, postal je prvina tistih, kteri so pozaspali.
21 for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
Zakaj, ko je bila po človeku smrt, tudi je po človeku vstajanje mrtvih.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
Kajti kakor v Adamu vsi umirajo, tako bodo tudi v Kristusu vsi oživeli.
23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
Ali vsak v lastnem redu: prvina Kristus, za tem ti, kteri so Kristusovi v prihodu njegovem;
24 then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
Po tem konec, kedar izročí kraljestvo Bogu in očetu, kedar odpravi vsako poglavarstvo in vsako oblast in moč.
25 for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
Kajti mora kraljevati noter dotle, dokler ne dene vseh sovražnikov pod svoje noge.
26 the last enemy is done away — death;
A najzadnji sovražnik se bo odpravila smrt.
27 for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
Kajti: "Vse je podložil pod njegove noge," ali ko je rekel: "Vse je podloženo," očitno je, da razen tega, kteri mu je vse podložil.
28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
Kedar se pa vse njemu podloži, tedaj se bo tudi sam sin podložil temu, kteri je vse njemu podložil, da bi Bog bil vse v vsem.
29 Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
Sicer kaj počnó, kteri se krščujejo za mrtve, če sploh mrtvi ne vstajajo? kaj se tudi krščujejo za mrtve?
30 why also do we stand in peril every hour?
Za kaj se tudi mi nevarnostim nastavljamo vsako uro?
31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
Vsak dan umiram, pri vašej hvali, bratje, ktero imam v Kristusu Jezusu Gospodu našem.
32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
Kajti če sem se po človeku boril z zvermi v Efezu, kakošno imam korist, če mrtvi ne vstajajo? Jejmo in pijmo, kajti jutri bomo umrli!
33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
Ne dajte se zavesti! Pačijo dobre navade slabi pogovori.
34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
Predramite se pravično in ne grešite; kajti poznanja Božjega nekteri nimajo, na sramoto vam pravim.
35 But some one will say, 'How do the dead rise?
Ali poreče kdo: Kako vstajajo mrtvi? in v kakošnem telesu prihajajo?
36 unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
Nespametni! ti kar seješ, oživelo ne bo, če ni umrlo;
37 and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
In kar seješ, ne seješ telesa, ktero ima biti, nego golo zrno, postavimo, pšenično ali ktero drugo;
38 and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
A Bog mu daje telo, kakor hoče, in vsakemu semenu svoje telo.
39 All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Ni vse meso enako meso, nego je drugo meso človečje, drugo meso živinsko, drugo ribje, in drugo ptičje.
40 and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
So tudi telesa nebeška in telesa zemeljska, ali je druga slava nebeških, a druga zemeljskih;
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
Druga je slava solnca in druga slava meseca, in druga slava zvezd, kajti zvezda se od zvezde loči v slavi.
42 So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
Tako tudi vstajanje mrtvih: seje se v trohljivosti, vstaja pa v netrohljivosti;
43 it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Seje se v nečasti, vstaja v slavi; seje se v slabosti, vstaja v moči;
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
Seje se telo telesno, vstaja telo duhovno; je telo telesno, in je telo duhovno.
45 so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,
Tako je tudi pisano: "Postal je prvi človek Adam v dušo živo;" zadnji Adam v duh oživljajoč.
46 but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
Ali ni prvo duhovno, nego telesno, po tem duhovno.
47 The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
Prvi človek je iz zemlje, prstén; drugi človek, gospod je z neba.
48 as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
Kakoršen je bil prsteni, taki so prsteni, in karkoršen nebeški, taki so nebeški.
49 and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
In kakor smo nosili podobo prstenega, nosili bomo tudi podobo nebeškega.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
To pa pravim, bratje, da meso in kri Božjega kraljestva podedovati ne moreta, tudi trohljivost netrohljivosti ne deduje.
51 lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
Lej, skrivnost vam govorim: "Vsi ne bomo zaspali, a vsi se bomo spremenili.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
V hipu, v trenotku z očmi, v poslednjem glasu trobente, kajti trobentalo se bo, in mrtvi bodo vstajali netrohljivi, in mi se bomo izpremenili.
53 for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
Ker to trohljivo mora obleči netrohljivost, in to smrtno obleči brezsmrtnost.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, 'The Death was swallowed up — to victory;
Kedar pa to trohljivo obleče netrohljivost, in to smrtno obleče brezsmrtnost, tedaj se bo zgodila tista beseda napisana: "Požrla se je smrt v zmagi."
55 where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?' (Hadēs )
"Kje je, smrt, tvoje želo? kje je, pekel, tvoja zmaga?" (Hadēs )
56 and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
Želo smrti pa je greh, a moč greha postava.
57 and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Ali hvala Bogu, kteri nam daje zmago po Gospodu našem Jezusu Kristusu.
58 so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
Za to, bratje moji ljubljeni, bodite stanovitni, nepremakljivi, obilni vsegdar v delu Gospodovem, vedoč, da vaš trud ni prazen v Gospodu.