< 1 Corinthians 15 >

1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
2 through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
и что явился Кифе, потом двенадцати;
6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7 afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8 And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12 And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
13 and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
14 and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15 and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
16 for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17 and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
Поэтому и умершие во Христе погибли.
19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20 And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
21 for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24 then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25 for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26 the last enemy is done away — death;
Последний же враг истребится - смерть,
27 for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
29 Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
30 why also do we stand in peril every hour?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35 But some one will say, 'How do the dead rise?
Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
36 unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37 and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38 and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
39 All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40 and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42 So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43 it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45 so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46 but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47 The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
48 as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49 and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51 lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53 for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, 'The Death was swallowed up — to victory;
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
55 where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?' (Hadēs g86)
Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs g86)
56 and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
57 and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58 so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.

< 1 Corinthians 15 >