< 1 Corinthians 15 >
1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
7 afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
8 And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
Gratia autem Dei sum id, quod sum: et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
11 whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
Sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
12 And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
14 and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
15 and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
24 then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
26 the last enemy is done away — death;
Novissima autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem dicat:
27 for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
Omnia subiecta sunt ei, sine dubio præter eum, qui subiecit ei omnia.
28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? Ut quid et baptizantur pro illis?
30 why also do we stand in peril every hour?
Ut quid et nos periclitamur omni hora?
31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 But some one will say, 'How do the dead rise?
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? Qualive corpore venient?
36 unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
37 and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
38 and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
39 All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium:
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
42 So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
45 so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
47 The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
48 as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
53 for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, 'The Death was swallowed up — to victory;
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
55 where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?' (Hadēs )
Ubi est mors victoria tua? Ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs )
56 and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
57 and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
58 so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.