< 1 Corinthians 12 >
1 And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
Or, en ce qui concerne les choses spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
2 ye have known that ye were nations, unto the dumb idols — as ye were led — being carried away;
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers ces idoles muettes, quelle que soit la manière dont vous vous laissiez entraîner.
3 wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus [is] anathema, and no one is able to say Jesus [is] Lord, except in the Holy Spirit.
C'est pourquoi je vous fais connaître que nul, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: « Jésus est maudit. » Personne ne peut dire: « Jésus est Seigneur », si ce n'est par le Saint-Esprit.
4 And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
Il y a plusieurs sortes de dons, mais un seul et même Esprit.
5 and there are diversities of ministrations, and the same Lord;
Il y a diverses sortes de services, et le même Seigneur.
6 and there are diversities of workings, and it is the same God — who is working the all in all.
Il y a diverses sortes d'œuvres, mais le même Dieu qui opère toutes choses en tous.
7 And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;
Mais à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour le profit de tous.
8 for to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
En effet, à l'un est donnée par l'Esprit la parole de sagesse, à un autre la parole de connaissance selon le même Esprit,
9 and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
à un autre la foi par le même Esprit, à un autre le don des guérisons par le même Esprit,
10 and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [divers] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
à un autre l'action des miracles, à un autre la prophétie, à un autre le discernement des esprits, à un autre la diversité des langues, à un autre l'interprétation des langues.
11 and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
Mais c'est un seul et même Esprit qui produit tout cela, distribuant à chacun séparément ce qu'il veut.
12 For, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et que tous les membres du corps, étant nombreux, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
13 for also in one Spirit we all to one body were baptized, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all into one Spirit were made to drink,
Car c'est dans un seul Esprit que nous avons tous été baptisés pour former un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, et que nous avons tous été abreuvés dans un seul Esprit.
14 for also the body is not one member, but many;
Car le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
15 if the foot may say, 'Because I am not a hand, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body;
Si le pied dit: « Je ne suis pas la main, je ne fais pas partie du corps », il ne fait donc pas partie du corps.
16 and if the ear may say, 'Because I am not an eye, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body?
Si l'oreille disait: « Parce que je ne suis pas l'œil, je ne fais pas partie du corps », elle ne ferait donc pas partie du corps.
17 If the whole body [were] an eye, where the hearing? if the whole hearing, where the smelling?
Si le corps tout entier était un œil, où serait l'ouïe? Si tout le corps était une ouïe, où serait l'odorat?
18 and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
Mais maintenant, Dieu a placé les membres, chacun d'eux, dans le corps, comme il l'a voulu.
19 and if all were one member, where the body?
S'ils étaient tous un seul membre, où serait le corps?
20 and now, indeed, [are] many members, and one body;
Mais maintenant, ils sont plusieurs membres, mais un seul corps.
21 and an eye is not able to say to the hand, 'I have no need of thee;' nor again the head to the feet, 'I have no need of you.'
L'œil ne peut pas dire à la main: « Je n'ai pas besoin de toi », ni la tête aux pieds: « Je n'ai pas besoin de toi. »
22 But much more the members of the body which seem to be more infirm are necessary,
Non, bien plutôt, les membres du corps qui semblent plus faibles sont nécessaires.
23 and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,
Les parties du corps qui nous paraissent moins honorables, nous les honorons plus abondamment; et nos parties non visibles ont plus de pudeur,
24 and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
tandis que nos parties visibles n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps ensemble, en donnant plus d'honneur à la partie inférieure,
25 that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient le même soin les uns des autres.
26 and whether one member doth suffer, suffer with [it] do all the members, or one member is glorified, rejoice with [it] do all the members;
Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui. Quand un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
27 and ye are the body of Christ, and members in particular.
Or, vous êtes le corps du Christ, et ses membres individuellement.
28 And some, indeed, did God set in the assembly, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterwards powers, afterwards gifts of healings, helpings, governings, divers kinds of tongues;
Dieu a établi certains dans l'assemblée: premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs, puis des thaumaturges, puis des dons de guérison, d'assistance, de gouvernement et de langues diverses.
29 [are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all powers?
Tous sont-ils apôtres? Sont-ils tous prophètes? Sont-ils tous des enseignants? Sont-ils tous des thaumaturges?
30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
Ont-ils tous des dons de guérison? Parlent-ils tous en diverses langues? Tous interprètent-ils?
31 and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
Mais désirez ardemment les meilleurs dons. D'ailleurs, je vous montre une voie excellente.