< 1 Corinthians 10 >
1 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3 and all the same spiritual food did eat,
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5 but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6 and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7 Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, 'The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8 neither may we commit whoredom, as certain of them did commit whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9 neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10 neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11 And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come, (aiōn )
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt (aiōn )
12 so that he who is thinking to stand — let him observe, lest he fall.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13 No temptation hath taken you — except human; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear [it].
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14 Wherefore, my beloved, flee from the idolatry;
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15 as to wise men I speak — judge ye what I say:
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
16 The cup of the blessing that we bless — is it not the fellowship of the blood of the Christ? the bread that we break — is it not the fellowship of the body of the Christ?
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17 because one bread, one body, are we the many — for we all of the one bread do partake.
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18 See Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19 what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? —
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20 [no, ] but that the things that the nations sacrifice — they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
21 Ye are not able the cup of the Lord to drink, and the cup of demons; ye are not able of the table of the Lord to partake, and of the table of demons;
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
22 do we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23 All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;
omnia licent sed non omnia aedificant
24 let no one seek his own — but each another's.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
25 Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26 for the Lord's [is] the earth, and its fulness;
Domini est terra et plenitudo eius
27 and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28 and if any one may say to you, 'This is a thing sacrificed to an idol,' — do not eat, because of that one who shewed [it], and of the conscience, for the Lord's [is] the earth and its fulness:
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29 and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another's conscience?
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
30 and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31 Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32 become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
33 as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many — that they may be saved.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant