< 1 Corinthians 1 >

1 Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,
Polo, mu luzolo lu Nzambi, wutelo muba mvuala wu Yesu Klisto ayi khomba Sositeni
2 to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place — both theirs and ours:
bafidisidi mboti kuidi Dibundu di Nzambi didi ku Kolinto, kuidi bawu bobo babieko nlongo mu kithuadi mu Yesu Klisto ayi bawu batelo muba banlongo ayi kuidi bobo badi mu kioso-kioso buangu bansambilanga Pfumu eto Yesu Klisto, Pfumu awu ayi Pfumu eto beto mamveto.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Bika nlemvo ayi ndembama bibedi kuidi Nzambi, Dise dieto, ayi kuidi Pfumu eto Yesu Klisto bibanga yeno.
4 I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
Minu ndimvutulanga matondo mu zithangu zioso kuidi Nzambi ama mu diambu dieno, mu diambu di nlemvo andi wowo kaluvana mu Klisto Yesu.
5 that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge,
Bila mu niandi beno lufulusu mu kimvuama mu mambu moso, mu thubulu ayi mu diela
6 according as the testimony of the Christ was confirmed in you,
boso bu monikina kimbangi ki Klisto mu beno.
7 so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
Diawu, buabu kadi dikaba dimosi di nlemvo wu Nzambi dikambulu mu beno bu lulembo vingila thangu Pfumu eto Yesu Klisto kela monika.
8 who also shall confirm you unto the end — unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;
Niandi veka wela kulukindisa nate kuna tsukulu, mu diambu di lukambu tsembolo mu lumbu ki Pfumu eto Yesu Klisto.
9 faithful [is] God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
Nzambi, yoyi yilutela mu kithuadi mu Muanꞌandi Yesu Klisto, Pfumu eto, widi wukuikama.
10 And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment,
Bakhomba baama, minu ndikululeba, mu dizina di Pfumu eto Yesu Klisto, luzingilanga mu nguizani yimboti mu beno na beno ayi zikhabunu zibika ba mu beno. Vayi luba mu kithuadi mu mabanza mamosi ayi mu mayindu mamosi.
11 for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;
Bila, bakhomba ziama, bakhembi kuidi batu bamvuandanga ku nzo Klowe ti ziphaka ziwombo zidi mu beno.
12 and I say this, that each one of you saith, 'I, indeed, am of Paul' — 'and I of Apollos,' — 'and I of Cephas,' — 'and I of Christ.'
Vayi tala mambu thidi tuba: kadika mutu mu beno weti tuba: “Minu mu dikabu di Polo ndidi”; voti “Minu mu dikabu di Apolo ndidi”; voti diaka: “Minu mu dikabu di Piela ndidi”; voti diaka “Minu mu dikabu di Klisto ndidi.”
13 Hath the Christ been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were ye baptized;
Klisto wuvasuka kadi e? A buevi, Polo niandi wubandu va dikulusi mu diambu dieno? Voti mu dizina di Polo lubotimina e?
14 I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius —
Minu ndimvutula matondo bu ndikambu botika kadi mutu wumosi mu beno, botula kaka Kilisipusi ayi Ngayusi;
15 that no one may say that to my own name I did baptize;
muingi mutu kabika tuba ti mu dizina diama kabotimina.
16 and I did baptize also Stephanas' household — further, I have not known if I did baptize any other.
Ndiedi kazimbakana, ndibuela botika nzo yi Sitefanasi. Botula kaka bobo, ndikadi buela zaba kani ndibotika diaka mutu wunkaka.
17 For Christ did not send me to baptize, but — to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;
Bila Klisto kasia kumfidisa mu diambu di botika ko vayi mu diambu di longa Nsamu Wumboti, bika sia ti mu diela di kimutu muingi dikulusi di Klisto dibika ba dikambu lulendo.
18 for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us — those being saved — it is the power of God,
Malongi ma lufua lu Klisto vo dikulusi madi mambu ma buvungisi kuidi bawu bazimbala; vayi kuidi beto tuvuka, madi mambu ma lulendo lu Nzambi.
19 for it hath been written, 'I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;'
Bila disonama ti: Minu ndiela bivisa nduenga yi batu banduenga ayi ndiela sukisa diela di batu badiela.
20 where [is] the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world? (aiōn g165)
Buna kuevi kuidi mutu widi nduenga? Nsoniki kuevi kadi? Mfindisi wu ziphaka mu thangu yayi kuevi kadi? Nzambi kasi kitula nduenga yi ntoto wawu buvungisi ko? (aiōn g165)
21 for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing.
Bila ntoto wawu wusia nunga ko mu zaba Nzambi mu nzila yi nduenga yi ntoto. Diawu, dizolakana kuidi Nzambi mu vukisa batu bobo banwilukilanga mu nzila yi buvungisi bu ndongolo yi Nsamu Wumboti.
22 Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
Bayuda bawu bikumu bantomba vayi Bangeleki bawu nduenga bantomba,
23 also we — we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
vayi beto Klisto wubandu va dikulusi tueti longa. Bayuda balembo moni diawu diambu di mfiti vayi didi diambu di buvungisi kuidi Bangeleki.
24 and to those called — both Jews and Greeks — Christ the power of God, and the wisdom of God,
Vayi mu diambu di bobo Nzambi katelo, buba Bayuda voti Bandeleki, Klisto niandi lulendo lu Nzambi ayi nduenga yi Nzambi.
25 because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;
Bila “buvungisi” bu Nzambi bulutidi batu mu nduenga ayi lebakana ku Nzambi kulutidi batu mu ngolo.
26 for see your calling, brethren, that not many [are] wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
Zikhomba, lutala bumboti lutelo lueno; batu ba nduenga mu nsuni basia ba ko bawombo; batu banneni ba lulendo basi bawombo ko ayi batu ba luzitusu basi bawombo ko.
27 but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong;
Vayi Nzambi wusobula mambu mammonikanga ma buvungisi ma ntoto mu diambu di fuisa batu banduenga tsoni; ayi wusobula mambu ma lebakana ma ntoto mu diambu di fuisa mambu manneni tsoni.
28 and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless —
Nzambi wusobula mambu ma kambulu mfunu, momo ntoto keti lenza; momo makambulu, mu diambu di vunza momo madi.
29 that no flesh may glory before Him;
Muingi mutu kabika kukiniemisa va meso ma Nzambi;
30 and of Him ye — ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
Bila, mu diambu diandi beno luididi mu Klisto Yesu; mutu wowo Nzambi kakitula mutu wu nduenga, mutu wusonga, wunlongo ayi khudulu,
31 that, according as it hath been written, 'He who is glorying — in the Lord let him glory.'
mu diambu di kinzika boso busonimina mu Minkanda ti: Enati mutu tidi kukiniemisa

< 1 Corinthians 1 >