< Song of Solomon 1 >

1
Cantar de los cantares de Salomón.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.

< Song of Solomon 1 >