< Song of Solomon 1 >
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.