< Song of Solomon 1 >

1
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.

< Song of Solomon 1 >