< Song of Solomon 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.