< Song of Solomon 1 >
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり